| |
المتواجدون الآن ؟ | ككل هناك 11 عُضو متصل حالياً :: 0 عضو مُسجل, 0 عُضو مُختفي و 11 زائر :: 1 روبوت الفهرسة في محركات البحث
لا أحد
أكبر عدد للأعضاء المتواجدين في هذا المنتدى في نفس الوقت كان 183 بتاريخ الإثنين 31 يوليو 2017 - 8:02
|
sawan |
|
| | من العصور القديمة إلى اليوم **أعظم 100كتاب في تاريخ الإنسان | |
| | كاتب الموضوع | رسالة |
---|
joud المراقب العام
عدد الرسائل : 5121 العمر : 46 تاريخ التسجيل : 07/05/2009 نقاط : 9591
| موضوع: من العصور القديمة إلى اليوم **أعظم 100كتاب في تاريخ الإنسان الإثنين 13 ديسمبر 2010 - 15:37 | |
| | |
| | | joud المراقب العام
عدد الرسائل : 5121 العمر : 46 تاريخ التسجيل : 07/05/2009 نقاط : 9591
| موضوع: رد: من العصور القديمة إلى اليوم **أعظم 100كتاب في تاريخ الإنسان الإثنين 13 ديسمبر 2010 - 15:47 | |
| = العصور الوسطى ==
العنوان : القانون في الطب
المؤلّف : ابن سينا (الشيخ الرئيس أبو علي الحسين بن عبد الله بن الحسن بن علي بن سينا)
أحد أعظم الكتب الطبّية بشهادة الجميع، صنفه ابن سينا حوالي عام 1020 م، وبقي حتى مطلع القرن السابع عشر المرجع الأساسي لتدريس الطب في جميع مدارس الطب حول العالم، و قد ذكره ليوناردو دافنشي في مذكراته. لكتاب كان مقرراً في كليات الطب في مونبلييه ولوبفن و روما و أكسفورد و إشبيلية و غيرها حتى منتصف القرن السابع عشر. أرنولد كلبس يصف الكتاب بأنه "أحد أهم الظواهر الفكرية في جميع الأوقات". وفي كلمات د. وليام اوسلر، فإن القانون في الطب "ظل الكتاب الطبي المقدس لمدة أطول من أي كتاب آخر." الترجمة اللاتينية لأول ثلاث كتب من المصنف طبعهم يوهان جوتنبرج عام 1472 على مطبعته التي اخترعها
قراءة بعض النصوص من ال الكتاب الكتاب كاملاً مطبوعاً (طبعة روما 1593م) الكتاب كاملاً مخطوطاً (مخطوطة حيدر آياد 1374م) ----------------- الــترجمـة الانجليزية
العنوان : شرح التشريح
المؤلّف : ابن النفيس (علاء الدين على بن أبى الحزم التركمانيِ القَرشي الدمشقي)
كتاب عظيم لابن النفيس، و فيه يتّضح اكتشافه الدورة الدموية الصغرى قبل الأوروبيين بقرون عديدة، قام فيه بتصحيح الكثير من الأخطاء الواردة في كتب الأطبّاء اليونان الأقدمين خصوصاً جالينوس، و يشتمل الكتاب على خمسة مباحث وهى فى اختلاف الحيوانات في الأعضاء وفى فوائد علم التشريح وفي إثبات منافع الأعضاء وفى المبادئ التى منها يستخرج العلم بمنافع الأعضاء بطريق التشريح وفى هيئة التشريح وآلاته.
قراءة الكتاب
تحميل الكتاب
العنوان : التصريف
المؤلّف : الزهراوي (أبو القاسم خلف بن عباس الزهراوي)
هذا الكتاب الوحيد المعروف للزهراوي، أشهر جرّاح مسلم في التاريخ و الذي يعتبر أبو الجراحة و الذي ذكر كيفية استئصال السرطان و تطوّرت الجراحة على يديه تطوّراً عظيما في "التصريف" يضع الزهراوي خلاصة بحوثه وعمله في الطب طوال حياته وخصوصاً في الجراحة. هذه الموسوعة الضخمة مجموعة في 30 مجلداً وضعها الزهراوي على مدى خمسين عاماً تقريباً من عمله في الطب. وفيه يقدم أوصافاً مفصلة لعلوم طب الأسنان والصيدلة والجراحة.كتب الزهراوي كانت أساس الجراحة في أوروبا حتى عصر النهضة. هذا الكتاب هو أعظم إسهام للزهراوي للحضارة الإنسانية، و يتألف من 30 مقالة (كل مقالة تبحث في فرع من فروع الطب) وخصص المقالة الثلاثين لفن الجراحة (أو صناعة اليد كما كان يطلق عليها في ذلك العصر)، يحتوي الكتاب على صور للمئات من الآلات الجراحية أغلبها من ابتكار الزهراوي نفسه. وكانت كل أداة جراحية اخترعها مرفقة بإيضاحات مكتوبة عن طريقة استعمالها. كان يملك حوالي مائتي أداة: منها الدقيق ومنها الكبير كالمنشار وغيره، ما مكنه من إجراء عمليات جراحية في العين وغيرها من أعضاء الجسم، كان يُخرج الأجنَّة الميتة من الأرحام بواسطة المنشار. وكان هناك أداة تدعى "أداة الكي" للقضاء على الأنسجة التالفة بواسطة الكي، ونظراً لعدم وجود كهرباء في ذلك الوقت كان يستخدم السخَّان، فيعمد إلى تحمية قطعة معدنية ويضعها على المنطقة المصابة فتؤدي إلى تجمُّد الأنسجة وتوقف النزف، كما كان بالإمكان أيضًا إيقاف نزف الشعيرات الدموية الصغيرة. كما أنه ذكر علاج السرطان قائلا: "متى كان السرطان في موضع يمكن استئصاله كله كالسرطان الذي يكون في الثدي أو في الفخد ونحوهما من الأعضاء المتمكنة لإخراجه بجملته ،إذا كان مبتدءاً صغيراً فافعل. أما متى تقدم فلا ينبغى أن تقربه فاني ما استطعت أن أبرىء منه أحدا. ولا رأيت قبلى غيري وصل إلى ذلك."
قراءة الكتاب --------------------- الترجمة الانجليزية
العنوان : المناظر
المؤلّف : ابن الهيثم (أبو علي محمد بن الحسن بن الحسن بن الهيثم البصري)
أوّل كتاب تم تأليفه في الضوء و البصريات و بذلك يكون بن الهيثم هو مؤسس علم البصريات، وقد ألف هذا الكتاب عام 411هـ/ 1021م، وفيه استثمر خبرته الطبية، وتجاربه العلمية، فتوصل فيه إلى نتائج وضعته على قمة عالية في المجال العلمي، وصار بها أحد المؤسسين لعلوم غيّرت من نظرة العلماء لأمور كثيرة في هذا المجال حتى لقبه العلماء ( أمير النور ). الكتاب يحتوي على 7 مقالات، و ينقسم إلى قسمين كبيرين يختص أولهما بإشراق الأضواء ورؤية المبصرات على الاستقامة وهذا موضوع المقالات الثلاث الأولى ويختص ثانيهما بانعكاس الأضواء وانعطافها وما يترتب عليها من إدراك المبصرات في المرايا المختلفة الأشكال وفي الأجسام المشفة وهو موضوع المقالات الأربع الأخيرة. و الجدير بالذكر أن بن الهيثم هو أوّل من توصّل إلى أن الإبصار ناتج عن انعكاس الضوء على العين
قراءة بعض النصوص من الكتاب تحميل الكتاب ----------------- الترجمة الانجليزية
العنوان : الكتاب المختصر في حساب الجبر و المقابلة
المؤلّف : الخوارزمي (محمد بن موسى الخوارزمي)
في هذا الكتاب وضع الخوارزمي أسس علم الجبر الحديث، فيذكر فيه الحل النظامي ’’للمعادلتان الخطية والتربيعية‘‘، كما ذكر مفهوم الخوارزمية في الرياضيات و علم الحاسوب، (مما اعطاه لقب أبو علم الحاسوب) عند البعض، حتى ان كلمة خوارزمية في العديد من اللغات (و منها algorithm بالانكليزية) اشتقت من اسمه، كما وضع رموز علم الجبر مما سهل هذا العلم على دارسته و أضاف الصفر إلى الأعداد لتكون مجموعة الأعداد الطبيعية
تحميل الكتاب
العنوان : رسائل إخوان الصفا و خلان الوفا
المؤلّف : مجموعة مجهولة من العلماء
تعدّ رسائل إخوان الصفا أوّل موسوعة علمية في التاريخ، صنّفا إخوان الصفا و هم حركة سرّية من العلماء المسلمين وكانت إهتمامات هذه الجماعة متنوعة وتمتد من العلم و الرياضيات إلى الفلك و السياسة وقاموا بكتابة فلسفتهم عن طريق 52 رسالة مشهورة ذاع صيتها حتى في الأندلس ويعتبر البعض هذه الرسائل بمثابة موسوعة للعلوم الفلسفية ، كان الهدف المعلن من هذه الحركة "التظافر للسعي إلى سعادة النفس عن طريق العلوم التي تطهر النفس". من الأسماء المشهورة في هذه الحركة كانت أبو سليمان محمد بن مشير البستي المشهور بالمقدسي، وأبو الحسن علي ابن هارون الزنجاني وكان فكرتهم عن منشأ الكون يبدأ من الله ثم إلى العقل ثم إلى النفس ثم إلى المادة الأولى ثم الأجسام و الأفلاك و العناصر والمعادن و النبات و الحيوان فكان نفس الإنسان من وجهة نظرهم جزءا من النفس الكلية التي بدورها سترجع إلى الله ثانية يوم المعاد. والموت عند إخوان الصفاء يسمى البعث الأصغر، بينما تسمى عودة النفس الكلية إلى الله البعث الأكبر
قراءة الكتاب
تحميل الكتاب
العنوان بالعربية : ملحمة بيوولف
العنوان الأصلي (بالانجليزية القديمة) :beɪəwʊlf
المؤلّف : مجهول
ملحمة إنكليزية مجهولة المؤلف. بطلها أمير سويدي يدعي بيوولف. تدور حوادثها في أوائل القرن السادس للميلاد. تعتبر أقدم قصيدة إنكليزية كاملة معروفة، وأقدم ملحمة أوروبية منظومة باللسان القومي. ويعتقد أنها نظمت في الجزء الشمالي من إنكلترا في ما بين عام 700 وعام 750 للميلاد. يهب البطل بيوولف لرد كل هجمة يتعرض لها الملك والبلاط، وتبدأ الهجمات على يد الوحش غريندل الذي يصد هجومه بيوولف ويطرده من البلاط إلى منطقة الوحوش فيقتله، وعندما سمعت أم غريندل خبر وفاة ابنها غضبت غضبا شديدا، لذا شنت هجوما ثأريا على البلاط لتنتقم من بيوولف والملك، إلا أن بيوولف تمكن من صد هجومها ولحقها هو ومن معه إلى مكانها. والجدير بالذكر أن انتصار بيوولف على غريندل في منطقة من مناطق الدنمارك الآهلة بالوحوش قُورِنَ بذبح التنين العملاق في الأسطورة التيوتونية "سيغيموند"
للأسف الترجمة العربية غير متوفّرة و لكن لمن أراد الاطّلاع على الملحمة، أصدرت هوليوود فيلم ضخم عنها [size=16]تحميل الفيلم كاملاً و مترجم إلى العربية[/size] ----------------- الـترجمة الانجليزية
النصّ الأصلي (بالانجليزية القديمة "الأنجلوسكسونية")
العنوان بالعربية : كتاب العجائب (و يعرف يضاً باسم "رحلات ماركو بولو")
العنوان الأصلي (باللاتينية) :Il Milione
المؤلّف : ماركو بولو Marco Polo
يعتبر ماركو بولو أشهر رحالة في العالم في العصور الوسطى. فقد كان رجلاً استثنائياً خرج في مغامراته إلى أراض بعيدة مجهولة واستكشف أرجاء مثيرة من العالم في أسفاره ليسرد لنا قصة رائعة عن تجاربه مع شعوب وثقافات غريبة. رحلة مكوكية انطلقت من مدينة البندقية في إيطاليا إلى أرض الصين مروراً بقفار وجبال وسهول آسيا الشاسعة. رجل اجتاز العالم في رحلته التاريخية فكان شاهداً على حضارات عريقة لم يكتب لها البقاء. دوّن ماركو بولو في "كتاب العجائب" مشاهداته للبلدان التي زارها، وحضارات شعوبها القديمة التي أصبحت كالغبار ترسم على سجلات التاريخ. وهو يعد من أعظم كتب الأسفار. فهو ما يزال حتى وقتنا الحاضر المرجع الرئيسي الموثق فيما يتعلق بأجزاء من آسيا الوسطى والامبراطورية الصينية المترامية الأطراف. إنه كتاب بالغ الروعة عظيم القيمة لدى كل من الجغرافي والمؤرخ والباحث في الحياة الآسيوية على السواء أما عند القارئ العام فإن السحر الأكبر للكتاب يكمن في طابعه الرومانسي و الأمور الطريفة و الممالك العجيبة التي زارها ماركو
* الترجمة العربية * الجزء الأول - الجزء الثاني [size=16]-----------------[/size] [size=16]الــترجمـة الانجليزية[/size] [size=16]النصّ الأصلي (باللغة اللاتينية)[/size]
العنوان بالعربية : نزهة المشتاق في اختراق الآفاق
المؤلّف : الإدريسي (الشريف أبو عبد الله محمد بن محمد ابن عبد الله بن إدريس الصقلي)
الكتاب من تأليف الشريف الأدريسي، أحد أشهر الجغرافيين في الماضي وله مساهمات كثيرة في هذا العلم، يكفي أنه أول من رسم خريطة دقيقة للعالم وحدد فيها مواقع المدن والأنهار والجبال، واعتمد الأوروبيون على هذه الخرائط في ما بعد في رحلات الاستكشاف. أمضى في جمعه وترتيب مادته قرابة الخمسة عشر عاماً. وقد رسم فيه خريطة كروية شاملة للعالم، قسمها إلى سبعة أحزمة عريضة فوق خط الاستواء. وقد اشتملت مقدمته على ذكر هيئة الأرض، وقسمتها بأقاليمها وذكر البحار بمبادئها وانتهاءاتها وأحوازها وما يلي سواحلها من البلاد والأمم وقد خصص المؤلف كل باب من أبواب الكتاب السبعة للتعريف بإقليم من الأقاليم السبعة المتعارف عليها في الجغرافية القديمة لدى بطليموس ومن تابعة. ويمتاز هذا الكتاب عن غيره من المؤلفات الجغرافية بأنه يجمل تصوراً عاماً يشمل الكرة الأرضية كلها على أنها كل واحد يقع الكتاب في مجلدين اثنين روعي فيهما القسمة العلمية بحيث ينتهي كل مجلد منهما بنهاية آخر الأبواب أو الأقاليم المبحوثة فيه. تحمـيل الكتاب
العنوان بالعربية : حطّاب البامبو
العنوان الأصلي (باليابانية) : (تاكيغوري مونوغاتاري) かぐや姫の物
المؤلّف : مجهول
أقدم مؤلّف في الأدب الياباني، ألّف في القرن العاشر و مؤلّفه مجهول. و يحكي قصّة فتاة صغيرة تدعى "كاغويا هيمي 月の都" التي وجدوها و هي رضيعة داخل جذع نبتة البامبو، و يعتقد أنها ابنة إله القمر و تمتاز بشعرها الغريب الذي يشعّ كالذهب
الـترجمة العربية ----------------- النص الأصلي (باللغة اليابانية)
عدل سابقا من قبل joud في الإثنين 13 ديسمبر 2010 - 16:40 عدل 1 مرات | |
| | | joud المراقب العام
عدد الرسائل : 5121 العمر : 46 تاريخ التسجيل : 07/05/2009 نقاط : 9591
| موضوع: رد: من العصور القديمة إلى اليوم **أعظم 100كتاب في تاريخ الإنسان الإثنين 13 ديسمبر 2010 - 15:50 | |
| العنوان بالعربية : حكاية غنجي
العنوان الأصلي (باليابانية) :(غنجي مونوتاغاري) 光の源氏
المؤلّف : موراساكي شيكيبو 紫 式部
هذه أقدم رواية (بالمعنى الحديث) في العالم وهي رواية يابانية كتبت عام 1021 وبطل القصة ابن لإمبراطور أنجبه من أقرب محظياته إلى نفسه ، وهي "اكبريتسوبو" ، وهي من روعة الجمال بحيث أثارت الغيرة في صدور سائر المحظيات جميعاً ، وجعل هؤلاء يغظنها حتى قضين على حياتها غيظاً ، وكرت الأعوام ، لكن الإمبراطور لم ينس فقيدته ؛ وعلى الرغم من كثرة النساء اللائى جيء بهن له في القصر لعلهن يثرن اهتمامه ، فقد أغضى عنهن جميعاً ، مؤمناً بأن العالم كله ليس فيه امرأة واحدة تشبه فقيدته. ولم ينفك يشكو من القدر الذي لم يسمح لهما معاً بأن يفيا بالعهد الذي كانا يكررانه كلما أصبح صباح أو أمسى مساء ، وهو أن تكون حياتهما كحياة الطائرين التوأمين اللذين يشتركان في جناح واحد ، أو كحياة الشجرتين التوأمتين اللتين تشتركان في غصن واحد". وكبر "گـِنجي" وأصبح أميراً فاتناً ، له من وسامة الشكل أكثر مما له من استقامة الأخلاق ، فجعل يتنقل من غانية إلى غانية ، إلا أنه قد بذ في تنقله ذلك البطل المعروف في أنه لم يفرق بين ذكر وأنثى ، فهو يمثل فكرة المرأة عن الرجل - كله عاطفة وكله إغراء ، دائم التفكير ودائم الحب لهذه المرأة أو لتلك ؛ وكان "جنجي" أحياناً "إذا ما ألمت به الملمات ، يعود إلى بيت زوجته". إن الأمير الشاب كان ُيعَدُّ مهملاً لواجبه إهمالاً لا شك فيه ، إذا لم يكن قد أسرف في "فلتاته" الكثيرة ، وإن كل إنسان لا يسعه إلا أن يعد سلوكه هذا طبيعياً لا غبار عليه ، حتى لو كان سلوكاً يعاب على عامة الناس. إنني في الحقيقة لأكره أن أقص بالتفصيل أموراً قد تحوط هو نفسه كل الاحتياط في إخفائها ، لكني سأقص هذه التفصيلات ، لأنني أعلم أنك لو وجدتني قد حذفت شيئاً ، فستقول: لماذا؟ ألأن المفروض فيه أنه ابن إمبراطور ، اضطرت إلى ستر سلوكه بستار جميل ، وذلك بحذف كل نقائصه ، وستقول إن ما أكتبه ليس تاريخاً ، والقصة ملفقة أريد بها التأثير على الأجيال التالية تأثيراً يخدعهم عن الحقيقة ، والقصة كما هي ستجعلني في أعين الناس ناقلة لأنباء الدعارة ، لكن لا حيلة في ذلك". ويمرض "گـِنجي" خلال مغامراته الغرامية ، فيندم على مغامراته تلك ، ويزور ديراً ليرتد إلى حظيرة التقوى على يدي كاهن ، لكنه في الدير يلتقي بأميرة جميلة (يأبى تواضع الكاتبة إلا أن تسميها باسمها هي، موراساكي) فتشغله تلك الأميرة حتى ليتعذر عليه أن يتابع الكاهن وهو ينحو إليه باللوم على خطاياه: "بدأ الكاهن يقص القصص عن زوال هذه الحياة الدنيا وعن الجزاء في الحياة الآخرة، ولقد ارتاع جنجي حين تمثل له فداحة خطاياه التي اقترفها ، إنه لعذاب أليم أن يعلم أن هذه الخطايا ستظل واخزة لضميره ما بقي حياً في هذه الدنيا ، فما بالك بحياة أخرى ستتلو هذه، فياله من عقاب شديد ذلك الذي ينتظره في مستقبله! وكلما قال الكاهن شيئاً من هذا ، أخذ جنجي يفكر في تعاسته ، ألا ما أجملها فكرة أن يرتد راهباً وأن يقيم في مكان كهذا!... لكن سرعان ما استدارت أفكاره ناحية الوجه الجميل الذي قد رآه ذلك الأصيل واشتاق أن يعرف عن تلك المرأة شيئاً فسأل الكاهن: من ذا يسكن معك هاهنا؟" وتموت زوجة گـِنجي أثناء الولادة ، وبذلك أتيح له أن يخلي مكان الصدارة في بيته لأميرته الجديدة "موراساكي" .
الــترجمة الــعربية ----------------- [size=16]الــترجمـة الانجليزية[/size] [size=16]النصّ الأصلي (باللغة اليابانية)[/size]
العنوان بالعربية : الكوميديا الإلهية
العنوان الأصلي (بالإيطالية) :Divina Commedia
المؤلّف : دانتي أليغيريDante Alighieri
أعظم عمل أدبي أنتجته أوربا القرون الوسطى، هذا العمل الأدبي الرائع لم يفقد عنصر التشويق الذي لا يزال يسيطر على قارئيه حتى تلك اللحظة العمل الذي أبهر الجميع وجعل من " دانتى" أسطورة يتحاكى بها العالم, وصف الدارسون هذا العمل بالعمل المذهل المشوق والمحير فى نفس الوقت حيث أن الجانب الفكري له يتخطى فترة ظهوره بمراحل. تنقسم الكوميديا الالهية الى ثلاثة أجزاء هي «الجحيم ،المطهر ، الجنة » ويتألف كل جزء من ثلاث وثلاثين أغنية وينقسم كل جزء الى تسعة فصول وفصل عاشر إضافي والقصيدة كلها مكتوبة على شكل مقاطع «ثلاثيات» وينتهي كل جزء منها بكلمة النجوم . نقول : إن دانتي بنى الكوميديا الالهية على شكل رواية من روايات المغامرات التي تجري أحداثها في بلاد لم ترها عين انسان . 1- الجحيم: يصف لنا دانتي كيف يجري تعذيب «المترددين» الذين لم ينضموا الى أي حزب من الاحزاب المتصارعة حيث يظهر الناس عراة يلسعهم النحل والذباب وتسيل من عيونهم الدموع الممزوجة بالدم وتزحف تحت أقدامهم الديدان المقززة ومنذ ذلك الوقت لاتنقطع لحظة عن رؤية المعجزات والفضائع ،حيث نمر عبر الجحيم لنرى في مدينة دانتي الملتهبة فرانشيشكا الجميلة ونتعرف الى تفاصيل التعذيب ونستمع الى وصف الآلام التي تنتظر بونيفاس والاوجاع التي يتعرض لها لوتسيفير العملاق ،وذلك كان من أجل وصف مركز الارض ومن أجل اعداد وتهيئة القارئ لدخول المطهر. 2- المطهر: مكان لايوجد فيه ليل ولانهار بل هدوء وحزن وتحرر من عبء الذكريات الأرضية الذي يرزح تحته أسرى الجحيم إن الامل المنبعث في قلوب الموجودين في المطهر وفرحهم وهم في وسط اللهيب يتلاءم مع مزاجهم المتحمس الذي يؤكده صعودهم المستمر الى أعلى في بداية طريق المطهر المتعرج يرسم ملاك على جبين دانتي الحرف الأول من كلمة (إثم) سبع مرات إلا أن الملائكة تمسح بأجنحتها هذه الحروف واحداً بعد آخر في أثناء صعوده وتطهره من الآثام . 3- الفردوس : تمتاز تصوير الفردوس عند دانتي بالروعة والغموض حيث يظهر الناعمون في الفردوس الكلية الالهية إنهم جميعاً يشكلون وردة العرش ويحتلون في مدرج واسع جداً اماكن كبيرة تتناسب مع أعمالهم البطولية وأمجادهم الى جانب ذلك يستطيعون الظهور في المدن السماوية في القمر والمريخ وغيرها من الكواكب . و الجدير بالذكر أن دانتي اقتبس فكرة هذا العمال من "رسالة العفران" لأبي العلاء المعري و التي تتناول نفس الموضوع
الــترجمة الــعربية ----------------- [size=16]الــترجمـة الانجليزية[/size] [size=16]النصّ الأصلي (باللغة الإيطالية)[/size]
العنوان : ألف ليلة و ليلة
المؤلّف : مجهول
من منا لا يعرف هذا العمل الضخم الذي ترجمه ابن المقفّع في العصر العباسي، ألف ليلة وليلة هي مجموعة متنوعة من القصص الشعبية عددها حوالي مائتي قصة تتداخل لغتها بين الفصحى والعامية, ويتخللها شعر مصنوع. وتبدأ الليالي بقصة الملك شهريار الذي يشاء القدر بعلمه لخيانة زوجته له فيأمر بقتلها وقطع رأسها، وأن ينذر على أن يتزوج كل ليلة فتاة من مدينته ويقطع رأسها في الصباح أنتقاما من النساء. حتى أتى يوم لم يجد فيه الملك من يتزوجها فيعلم أن وزيره لديه بنت نابغة أسمها شهرزاد فقرر أن يتزوجها وتقبل هي بذلك. وتطلب شهرزاد من أختها دنيازاد أن تاتي إلى بيت الملك وتطلب من أختها أن تقص عليها وعلى الملك قصة أخيرة قبل موتها في صباح ذلك اليوم فتفعل أختها دنيازاد ما طلب منها. في تلك الليلة قصت عليهم شهرزاد قصة لم تنهها وطلبت من الملك أنه لو أبقاها حية فستقص عليه بقية القصة في الليلة التالية. وهكذا بدات شهرزاد في سردد قصص مترابطة بحيث تكمل كل قصة في الليلة التي تليها حتى وصلت بهم الليالي ألف وليلة واحدة. فوقع الملك في حبها وأبقاها زوجة له وتاب عن قتل الفتيات وأحتفلت مدينة الملك بذلك لمدة ثلاثة أيام. إن"الف ليلة وليلة" ليس مجرد كتاب حكايات, إنه عالم أسطوري ساحر، مليء بالحكايات الجميلة والحوادث العجيبة والقصص الممتعة والمغامرات الغريبة. عالم يعبره القارئ بمركبه الروحي من رحلة من أجمل رحلات الأستمتاع النفسي ينتهي منها مفتونا، مأخوذا بصور الجمال الباهرة والأحداث المتداخلة والسرد العفوي أحيانا. وهي بالاضافة إلى ذلك، انجاز أدبي ضخم قدره الغربيون فترجموه إلى لغاتهم، وامعنوا فيه دراسة وتحليلا. حتى تحولت الليالي إلى وحي لفنانين كثيرين أخصبت خيالهم إلى حد الابداع، فظهر ذلك في أعمالهم الروائية والمسرحية والشعرية والموسيقية وغيرها. "ألف ليلة وليلة" جديرة بالدخول إلى كل بيت ليقرأها الآباء والأبناء وكل من يبحث عن الخيال والجمال والثقافة.
قراءة الكتاب
تحميل الكتاب
العنوان بالعربية : حكايات كانتربيري
العنوان الأصلي (بالانجليزية) :Canterbury Tales
المؤلّف : جوفري شوسرGeoffrey Chaucer
حكايات طانتربري هي مجموعة من القصص تم تأليفها في 1387م، يسردها الشاعر على لسان عدد من الحجاج إلى ضريح القديس توماس في كانتربرى. وتظهر شخصية كل من هؤلاء الحجاج واضحة جلية من خلال القصة التي يرويها. وتصور لنا هذه (الحكايات) الحياة والمجتمع الإنجليزي في القرون الوسطى أبدع تصوير.
الترجمة العربية غير متوفّرة الـنص الأصلي (الانجليزية)
العنوان : سيرة سيف بن ذي يزن
المؤلّف : من الثقافة الشعبية
ملحمة شعبية خيالية تروي حكاية سيف بن ذي يزن الملك اليمني الذي طرد الأحباش من اليمن. و بعيداً عن التاريخ، تُحلق السيرة بعيداً في الأسطورة، فتلبس الملك سيف بن ذي يزن لباساً غير بشري، و تجعل له أصولاً جنية، فأمه إحدى ملكات الجن، و له أخت منهن. و تحكي السيرة عن زوجة سيف منية النفوس، و كيف اختطفها الأحباش و استعادها سيف منهم، كما تحكي عن ولده معد يكرب. و تجعل السيرة من سيف موحداً مسلماً على دين إبراهيم الخليل، و من الأحباش وثنيين يعبدون الكواكب و النجوم، رغم أن دين الأحباش كان النصرانية. و في السيرة إشارات قومية واضحة،كما أن الخيال يجمح بها فيجعل من سيف بن ذي يزن ملكاً متوجاً على الإنس و الجن. و تشير السيرة إلى اختفاء سيف في آخر أيامه لاحقاً بأمه في عالمها. امتدت تأثيرات هذه السيرة على امتداد العالم الإسلامي، فدخلت الأدب الماليزي على أنها سيرة الملك يوسف ذي الليزان، و أثرت في الأدب القصصي في تلك البلاد مع السير العربية الأخرى. تقع السيرة في تسعة عشر مجلداً، و هي واحدة من أطول السير العربية. أنتجت اليمن مسلسلاً عن سيرة حياة سيف بن ذي يزن بالتعاون مع خبرات فنية من سوريا. ملاحظة : سيف بن ذي يزن شخصية حقيقية و هو ملك يمني حميري عاش في الفترة بين 516 – 574، اشتهر بطرد الأحباش من اليمن، و تولى الملك فيها. نسبه الكلبي فقال: سيف بن ذي يزن بن عافر بن أسلم بن زيد، من أذواء حمير.
** ملحمة "سيرة سيف بن ذي يزن" كاملة ** المجلّد الأوّل (جزء1 - جزء2)، المجلّد الثاني (جزء1 - جزء2)، المجلّد الثالث (جزء1 - جزء2)، المجلّد الرابع (جزء1 - جزء2) [size=16][size=16]-----------------[/size][/size] [size=16][size=16]"سيرة سيف بن ذي يزن" ملخّصة و مبسّطة للصغار و الناشئة[/size][/size]
العنوان : حيّ بن يقظان
المؤلّف : ابن الطفيل (أبو بكر محمد بن عبدالملك بن طفيل القيسي الأندلسي)
حي بن يقظان أسطورة عربية تحكي قصة شخص يدعى حي بن يقظان نشأ في جزيرة وحده، وترمز للإنسان، وعلاقته بالكون والدين، كما تحتوي على العديد من القصص والأساطير الفرعية. تروي قصة الطفل (حي) الذي احتضنته الغزالة و أرضعته بعد أن تخلصت منه الأم مخافة غضب أخيها ،فتعرع في كنفها و استكشف العالم المحيط به بفطرته بعيداً عن التقاليد و الموروثات ، دراما فلسفية ونفسية وروحية نستمتع بسمائها هنا وتزيدنا غنى روحياً ومعرفياً .
قراءة الكتاب
تحميل الكتاب
العنوان : البخلاء
المؤلّف : الجاحظ (أبو عثمان عمرو بن بحر محبوب الكناني الليثي البصري)
من أروع الكتب التراثية الطريفة، صور فيه الجاحظ البخلاء الذين قابلهم وتعرفهم في بيئته الخاصة خاصة في بلدة مرو عاصمة خراسان , وقد صور الجاحظ البخلاء تصويراً واقعياً حسياً نفسياً فكاهياً , فأبرز لنا حركاتهم ونظراتهم القلقة أو المطمئنة ونزواتهم النفسية، وفضح أسرارهم وخفايا منازلهم واطلعنا على مختلف أحاديثهم، وأرانا نفسياتهم وأحوالهم جميعاً، ولكنه لا يكرهنا بهم لأنه لا يترك لهم أثراً سيئاً في نفوسنا. وقصص الكتاب مواقف هزلية تربوية قصيرة. و تكمن الأهمّية العلمية في أنه يكشف لنا عن نفوس البشر وطبائعهم وسلوكهم علاوة على احتوائه على العديد من أسماء الأعلام والمشاهير والمغمورين وكذلك أسماء البلدان والأماكن وصفات أهلها والعديد من أبيات الشعر والأحاديث والآثار فالكتاب موسوعة علمية أدبية اجتماعية جغرافية تاريخية.
قراءة الكتاب
تحميل الكتاب
العنوان بالعربية : رباعيات الخيام
العنوان الأصلي (بالفارسية) : رباعيات خيام
المؤلّف : عمر الخيام
أشتهرت رباعيات الخيام على مستوى العالم و نقلت من الفارسية إلى لغات كثيرة منها العربية، باختصار هذه الرباعيات دعوة للحياة بكل ما تحمله هذه الكلمة من معنى و هي منسوبة إلى عمر الخيّام، وهو شاعر فارسي، وعالم في الفَلَك والرياضيات. ولعلها كُتِبَت في أوائل القرن الثاني عشر الميلادي ويأتي العنوان من صيغة الجمع للكلمة العربية رباعية، والتي تشير إلى قالب من قوالب الشعر الفارسي. والرباعية مقطوعة شعرية من أربعة أبيات تدور حول موضوع معين، وتكوّن فكرة تامة. وفيها إما أن تتفق قافية البيتين الأول والثاني مع الرابع، أو تتفق جميع الأبيات الأربعة في القافية.
[size=16]الـترجمة العربية[/size] [size=16]-----------------[/size] [size=16]الترجمة الانجليزية [/size] [size=16]النص الأصلي (باللغة الفارسية)[/size]
العنوان بالعربية : ديكامرون
العنوان الأصلي (بالإيطالية) : Prencipe Galeotto
المؤلّف : جيوفاني بوكاشيو Giovanni Boccaccio
الديكاميرون، ومعناها باليونانية: ديكا وهيميرا (يوم)، أي "الأيام العشرة"، ويتوجه بوكاشيو في هذا الكتاب إلى النساء تحديداً، يريد تسليتهن والترويح عنهن، لأنهن محرومات من وسائل اللهو والتسلية المتاحة للرجال . ويضم "الديكاميرون" مئة قصة، حكاية، أقصوصة، أو أي تسمية نشاء، تروي خلال عشرة أيام، على ألسنة عشرة شباب (أعمارهم بين الثامنة عشرة والخامسة والعشرين)، هم سبع نساء وثلاثة رجال، يلتقون في كنيسة سانتا ماريا الجديدة، ويتفقون على الهرب من هلع وباء الطاعون الذي اجتاح فلورنسا في العام 1348، ويذهبون للعيش في قصر فخم في الريف على مقربة من المدينة. القصص، على رغم تحديد المتلقي، لا تقتصر على موضوع معين، فهي تتشعب وتتشابك وتتفرع في صورة غنية، شديدة الثراء، وهكذا «ينقضي الوقت بلا هموم بعيداً من أجواء الكارثة العامة التي تسود المدينة». لقد تبدل، الآن، كل شيء، ومع توالي القصص نبتعد أكثر فأكثر من الوباء، وننسى مع الرواة اللحظة المأسوية، إذ نسمع تفاصيل ووقائع وأحداثاً مسلية عبر قصص تنطوي على الحب والغرام والخديعة والغواية والإمتاع والمجون والمكر والسخرية والشعوذة والاعتراف واللوعة والرغبة والحنين والشغف والفروسية والشرف والنبل والوضاعة والبخل والكرم والوفاء والشجاعة والتضحية والوله والحزن والفرح والتصابي... وسوى ذلك من المواضيع التي تحكى بعيداً من أعين الرقباء والفضوليين بغية الظفر بالعيش من دون قلق، والاستمتاع بـ «حديقة الملذات الدنيوية» من طريق رواية القصص التي تبرز، شيئاً فشيئاً، شخصية الرواة العشرة، وميولهم وسلوكياتهم. ومع تنوع القصص سنقرأ عبارات تشي بفطنة الرواة وحدّة ذكائهم، وسنعثر على حكايات تبين كيف كانت حياة البورجوازيين وعاداتهم في القرن الرابع عشر، ومفهومهم للدين والمتدينين، وحكايات ساخرة لاذعة حول الكهنة والرهبان، وحكايات عن بشر تعرضوا لحوادث متنوعة قاسية وكيف تمكنوا بعد ذلك من بلوغ نهاية سعيدة، ونقرأ قصصاً عن أولئك الذين انتهت غرامياتهم نهاية مأسوية، أو سعيدة، وقصصاً عن كيفية الخلاص من العقاب بفضل جواب ذكي مختصر يعتمد سرعة البديهة، وقصصاً أخرى تدور حول الجنس والوسائل التي تلجأ إليها النساء لخداع أزواجهن... وسوى ذلك من الحكايات التي تظهر فيها نماذج متنوعة: عشاق، كهنة، لصوص، ظرفاء، تجار، أثرياء، فنانون، رؤساء أديرة، بستانيون، فرسان، بورجوازيون، سياسيون، ملوك، متسولون... وغيرهم.
[size=16]الترجمة العربية غير متوفّرة[/size] [size=16]-----------------[/size] [size=16]الترجمة الانجليزية [/size] [size=16]النص الأصلي (باللغة الإيطالية)[/size]
العنوان بالعربية : الأمــيـــر
العنوان الأصلي (إيطالية) : Il Principe
المؤلّف : نيكولا ميكيافيلي Niccolò Machiavelli
هذا الكتاب الذي أحدث جدلاً واسعًا وصار مرادفًا لصفة الانتهازية، كتب عام 1513. والكثيرون يرون أن هذا الكتاب شديد الأهمية وأكثر السمعة السيئة التي اكتسبها هي ظلم له. إن الكتاب خرج من كاتب غيور على وطنه أراد أن يرى إيطاليا موحدة قوية، لذا قدم خلاصة تجاربه السياسية إلى الأمير (لورنزو دي مديتشي) .. يعلمه كيف يحصل على السلطة ويحتفظ بها مهما كان الثمن خمسة قرون تمضي وما يزال "الأمير" كتاب العصر، فإذا ما درس القارئ هذا الكتاب وأمعن لاحقاً النظر فيما حوله من أحداث ووقائع واتجاهات وتيارات؛ رأى أن الكثير منها توجهها نظريات ميكافللي وآراؤه، وتتحكم فيها قواعده وأفكاره، مما يشير إشارة واضحة إلى أن هذا الكتاب، ورغم مرور الزمن عليه ما زال الموجه الملهم للكثيرين من رجال السياسة ومنفذيها في مختلف أنحاء العالم. هذا وإن الرجوع إلى نصوص كتابات مكيافللي، على الرغم من شهرتها في علم السياسة، ليس كافياً للقارئ العربي في تسعينات القرن العشرين. لذا كان لا بد، بالإضافة إلى نص كتاب "الأمير" من التعرف إلى مكانة ودور أفكار مكيافللي في تراث الفكر السياسي
التحميل الــنــسخــة العربية على هيئة PDF [size=16][size=16]-------------------------------[/size] [size=16]النــسخــة الانجلــيزية [/size] [size=16]النــص الأصــلــي (باللغة الإيطالية)[/size]
العنوان : المقدّمة المؤلّف : عبد الرحمن بن خلدون إن الكلام عن عبقرية الإنسانية الممثلة بابن خلدون وعن رسالته في تاريخ العالم ومظاهر عظمته فيما خلّفه من آثار وبصمات في عقول العلماء وخاصة في مقدمته، التي نقلب صفحاتها، والتي أنشأ فيها علماً جديداً وهو ما يسمى الآن علم الاجتماع أو السوسيولوجيا وأتى فيها بما لم يستطع أحد من قبله أن يأتي بمثله، بل عجز كثير ممن جاء بعده من الأئمة والباحثين وعلم الاجتماع أن يصلوا إلى رتبته. وهذا إن دلّ على شيء إنما يدلّ على رسوخ قدمه في كثير من العلوم، حتى لم يغادره فرع من فروع المعرفة إلا ألمّ به ووقف على كنهه.
[size=16]قراءة الكتاب دون الحاجة إلى التحميل[/size]
[size=16]تحميل الكتاب[/size]
عدل سابقا من قبل joud في الإثنين 13 ديسمبر 2010 - 16:59 عدل 1 مرات | |
| | | joud المراقب العام
عدد الرسائل : 5121 العمر : 46 تاريخ التسجيل : 07/05/2009 نقاط : 9591
| موضوع: رد: من العصور القديمة إلى اليوم **أعظم 100كتاب في تاريخ الإنسان الإثنين 13 ديسمبر 2010 - 15:54 | |
| عصر النهضة الأوروبية ==
العنوان بالعربية : حوار حول النظامين الرئيسيين للكون
العنوان الأصلي (بالإيطالية) :Dialogo sopra i due massimi sistemi del mondo
المؤلّف : جاليليو جاليلي Galileo Galilei
أهمّ و أعظم أعمال العالم الجليل "جاليليو" حيث أمضى 6 سنوات في تأليفه، وهذا الكتاب هو تأييد لنظرية كوبرنيكس . ولكن سلطات الكنيسة أخذت تلاحق غاليليو بسبب اعتقاداته وموقفه مع نظرية كوبرنيكس القائلة بدوران الأرض حول الشمس وهو ما يتعارض وتعاليم الكنيسة الكاثوليكية التي أكدت ثبات الأرض باعتبارها مركز الكون، واعتبرت القول بعكس ذلك "بدعة" و"ضلالة" و تمّت محاكة جاليليو و إجباره على التصريح بأنّ كلّ ما كتبه هو كفر و هرطقة و بدع، و تمّ الحكم عليه بالإقامة الجبرية حتى مات منع كتابه وحظر نشره، واستمر هذا المنع حتى عام 1822، حيث أعيد نشره على نطاق واسع.
[size=16]الــترجمة الــعربية[/size] [size=16]-----------------[/size] [size=16]الــترجمـة الانجليزية[/size] [size=16]النصّ الأصلي (باللغة الإيطالية)[/size]
العنوان : تاجر البندقية
العنوان الأصلي (بالانجليزية) :The Merchant of Venice
المؤلّف : ويليام شكسبير William Shakespear
إحدى روائع المسرح و من مفاخر الأدب الانجليزي، هي المسرحية الأشهر لويليام شكسبير تقوم عقدة هذه المسرحية حول تاجر شاب من إيطاليا يدعى أنطونيو، ينتظر مراكبه لتأتي إليه بمال، لكنه يحتاج للمال من أجل صديقه بسانيو الذي يحبه كثيراً لأن بسانيو يريد أن يتزوج من بورشيا بنت دوق (بالمونت)الذكية، فيضطر للاقتراض من التاجر المرابي شايلوك الذي يشترط عليه أخذ رطل من لحمه إذا تأخر عن سداد الدين. بورشيا كانت قد رأت بسانيو الذي زار أباها عندما كان حيا ويتأخر أنطونيو فيطالب شايلوك برطل من اللحم، و يجره إلى المحكمة، و يكاد ينجح في قطع رطل من لحمه لولا مرافعة بورشيا التي تنكرت في شكل محامٍ.. و في المسرحية خيوط أخرى تتحدث عن عداء المسيحيين لليهود، وعن الحب والثروة، والعزلة، والرغبة في الانتقام.
الـترجمة الـعربية --------------- [size=16]النص الأصلي (باللغة الانجليزية)[/size]
العنوان : روميو و جولييت
العنوان الأصلي (بالانجليزية) :Remeo and Juliette
المؤلّف : ويليام شكسبير William Shakespear
أشهر قصّة حبّ في العالم، و إحدى الكلاسيكيات العالمية التي مثلت كثيراً في مسرحيات وأفلام قديماً وحديثاً وظهرت مترجمة في الكثير من لغات العالم ، حتى أصبح أي شخص عاطفي أو مغرم يشار إليه بإسم روميو وكذلك الحال بالنسبة لجولييت، كما أن مشاهد روميو وجولييت ألهمت الكثير من الرسامين لرسم مشاهد المسرحية ، ونتج عن ذلك تراث من اللوحات العالمية الشهيرة. و تدور أحداث القصّة في مدينة فيرونا الإيطالية في القرن الرابع عشر حول العشيقين الشابين روميو و حبيبته جولييت، الذين أحبّا بعضهما حباً شريفاً طاهراً رغم العداء بين عائلتيهما و محاولات التفريق بينهما و الذي أدى في الأخير إلى الانتحار التراجيدي للعشيقين و الجدير بالذكر أن هذه القصّة حقيقية و ليست من نسج الخيال، و لا يزال قصر جولييت منتصباً شاهداً على قصّة الحب الأبدية
الـترجمة الـعربية --------------- [size=16]النص الأصلي (باللغة الانجليزية)[/size]
العنوان : دون كيخوته (دون كيشوت)
العنوان الأصلي (بالإسبانية) :Don Quixote
المؤلّف : ميغيل دي سيرفانتس Miguel de Cervantes
دون كيشوث وتنطق بالاسبانية ( دون كيخوتة) الكتاب الذي ظفر بنجاح في اسبانيا منذ ظهوره عام 1605 ثم في بقية انحاء العالم يكاد ان يكون منقطع النظير، حيث طبع (500) مرة في اللغة الاسبانية و (200) مرة في الانجليزية وما يعادلها في الفرنسية وانه مترجم الى معظم لغات الأرض، وفي هذا دلالة واضحة على انه عبارة عن قصة انسانية لم يقف تأثيرها عند شعب دون شعب، ولم يقتصر نفوذها على زمان دون زمان. دون كيشوت هو رجل نحيف طويل قد ناهز الخمسين - بورجوازي متوسط الحال يعيش في احدى قرى اسبانيا ابان القرن السادس عشر لم يتزوج من كثرة قراءاته في كتب الفروسية كاد يفقد عقله وينقطع ما بينه وبين الحياة الواقعية ثم يبلغ به الهوس حدا يجعله بفكر في ان يعيد دور الفرسان الجوالين وذلك بمحاكاتهم والسير على نهجهم حين يضربون في الارض ويخرجون لكي ينشروا العدل وينصروا الضعفاء، ويدافعوا عن الأرامل واليتامى والمساكين. فأعد عدته للخروج بان استخرج من ركن خفى بمنزله سلاحا قديما متآكلا خلفه له آباؤه فأصلح من امره ما استطاع، واضفى على نفسه درعا، ولبس خوذة وحمل رمحا وسيفا وركب حصانا اعجف هزيلا. وانطلق على هذه الهيئة شأن الفرسان السابقين الذين انقرضوا منذ أجيال. ثم تذكر وهو سائر في طريقه فرحا مزهوا ان الفارس الجوال لا بد له من تابع مخلص أمين، فعمد الى فلاح ساذج من ابناء بلدته وهو سانشوبانزا فيفاوضه على ان يكون تابعا له وحاملا لشعاره، ويعده بان يجعله حاكما على احدى الجزر حين يفتح الله عليه، ويصدقه سانشو ويضع خرجه على حماره ويسير خلف سيده الجديد. واول المعارك التي سعى هذا الفارس الوهمي الى خوضها كانت ضد طواحين الهواء اذ توهم ( ولم يكن شاهد مثلها من قبل!) انها شياطين ذات اذرع هائلة واعتقد انها مصدر الشر في الدنيا، فهاجمها غير مصغ الى صراخ تابعه وتحذيره ورشق فيها رمحه فرفعته اذرعها في الفضاء ودارت به ورمته ارضا فرضت عظامه. ثم تجىء بعد ذلك معركة الاغنام الشهيرة فلا يكاد دون كيشوت يبصر غبار قطيع من الاغنام يملأ الجو حتى يخيل اليه انه زحف جيش جرار فيندفع بجواده ليخوض المعركة التي اتاحها له القدر ليثبت فيها شجاعته ويخلد اسمه وتنجلي المعركة عن قتل عدد من الاغنام وعن سقوط دون كيشوت نفسه تحت وابل من احجار الرعاه يفقد فيها بعض ضروسه. ...رواية ساخرة ممتعة أنصح الجميع بقرائتها
الـترجمة الـعربية --------------- [size=16]التـرجمة الانجليزية[/size] [size=16]النص الأصلي (باللغة الإسبانية)[/size]
العنوان : الكوميديات
العنوان الأصلي (بالفرنسية) :Les Comedies de Molière
المؤلّف : موليير Molière
مختارات من أفضل المسرحيات الكوميدية التي ألّفها الكاتب الفرنسي "موليير" و التي تتعرض بروح ساخرة إلى الحياة اليومية للناس، قام بتوظيف كل أنواع ودرجات الفكاهة، من المقالب السخيفة وحتى المعالجة النفسية الأكثر تعقيدا. هاجم في أعماله المشهورة الرذيلة المتفشية في أوساط المجتمع، وكان يقوم بخلق شخصية محورِية تتوفر فيها هذه الصِفات، وتدور حولها أحداث القصة. و هي تعدّ من أفضل الكوميديات في الأدب الفرنسي ، ومن أشهرها طرطوف ، والطبيب رغما عنه ، والمريض بالوهم ، ومبغض البشر ، وجميعها روائع مسرحية تتميز بتعقد المواقف والسخرية والهجاء الاجتماعيين .
[size=16]الـترجمة الـعربية[/size] [size=16]---------------[/size] [size=16]النص الأصلي (باللغة الفرنسية)[/size]
العنوان : مقالة عن المنهج العلمي
العنوان الأصلي (بالفرنسية) :Discours de la méthode
المؤلّف : رينيه ديكارت René Descartes
"أنا أشك إذن أنا موجود" مقولة اشتهرت على لسان قائلها ديكارت الذي لم يكن افلاطون ولا ارسطو ولا حتى الانسان الذي يثير الشك في كل ما حوله مع هذا الكتاب نقضي اوقاتا على صفحاته بين الشك واليقين وفلسفة ديكارت ومنهجه يكون سبقيها عرض للفلسفات القديمة والحديثة والوسطى نناقش نظرية المعرفة والتمييز بين النفس والبدن واثبات وجود الله والأخلاق وقيادة العقل للبحث عن الحقيقة ايضا نتعرف على بعض من حياة ديكارت وشخصيته فإلى الدراسة والمناقئة والفلسفات القديم منها والحديث للحديث مع ديكارت في هذا الكتاب.
الـترجمة الـعربية --------------- [size=16]النص الأصلي (باللغة الفرنسية)[/size]
العنوان : التأمّلات
العنوان الأصلي (باللاتينية) :Meditationes de prima philosophia
المؤلّف : رينيه ديكارت René Descartes
هذه التأملات هي سيرة ديكارت الماورائية، وهي من افخر المصنفات الفلسفية إطلاقا. إنها حكاية ديكارت ذاتاً... حكاية فكرة الخاص في لولبياته الصاعدة، حلزونياً، إلى أسمى سماوات التجريد والتذهين، فيها يثبت "رنيه ديكارت" وجود الله وأن نفس الإنسان تتميز عن جسمه، واضعاً براهينه وحجمه على هذه الأفكار وذلك في ترتيب واضح متين، يكون من شأنه أن يظهرها لجميع الناس كبراهين صحيحة.
[size=16]الـترجمة الـعربية[/size] [size=16]---------------[/size] [size=16]الـترجمة الانجليزية[/size] [size=16]النص الأصلي (باللغة اللاتينية)[/size]
العنوان بالعربية : الأصول الرياضية للفلسفة الطبيعية
العنوان الأصلي (لاتينية) : Philosophiae Naturalis Principia Mathematica
المؤلّف : إسحاق نيوتن Sir. Isaac Newton
كل ما نعرفه من قوانين نيوتن ولدت في هذا الكتاب الذي كتبه باللاتينية ليتجنب الجدل الفارغ من غير المتخصصين. سوف نعرف حقيقة أن نيوتن كان كارهًا للجدل عازفًا عن المعارك فلو لم يتدخل الفلكي الشهير (هالي) – مكتشف المذنب المعروف باسمه – لما خرج هذا الكتاب للنور، ولسوف نجد أن (نيوتن) لم يكن ممن يجيدون التعبير عن أنفسهم مثله مثل (داروين). لقد جمع ذلك الكتاب كلّ ما هو معروف عن الحركة في الكون، ووحّد الظواهر الطبيعية المختلفة في إطار واحد خاضع للقوانين نفسها مما جعل عدداً من العلماء يشتكون لسنوات عديدة أن نيوتن لم يترك لهم شيئاً يشتغلون به، ووصف العالم الفرنسي (بيير دو لابلاس) هذه الحال بأسلوب حاذق عندما قال: (إن نيوتن كان محظوظاً مرتين؛ المرّة الأولى لأنه كان يملك قدرة لاكتشاف أساس الكون الفيزيائي، والمرة الثانية لأنه لا يمكن أن يكون له منافس أبداً نظراً لأنه لا يوجد إلا كون واحد يمكن اكتشافه).
[size=16]للأسف هذا الكتاب العظيم لم يترجم إلى العربية[/size] [size=16]----------------------------------[/size] [size=16]الترجمة الانجليزية[/size]
[size=16]النص الأصلي (باللغة اللاتينية)[/size]
)
عدل سابقا من قبل joud في الإثنين 13 ديسمبر 2010 - 17:03 عدل 1 مرات | |
| | | joud المراقب العام
عدد الرسائل : 5121 العمر : 46 تاريخ التسجيل : 07/05/2009 نقاط : 9591
| موضوع: رد: من العصور القديمة إلى اليوم **أعظم 100كتاب في تاريخ الإنسان الإثنين 13 ديسمبر 2010 - 15:57 | |
| | |
| | | joud المراقب العام
عدد الرسائل : 5121 العمر : 46 تاريخ التسجيل : 07/05/2009 نقاط : 9591
| موضوع: رد: من العصور القديمة إلى اليوم **أعظم 100كتاب في تاريخ الإنسان الإثنين 13 ديسمبر 2010 - 16:00 | |
| | |
| | | joud المراقب العام
عدد الرسائل : 5121 العمر : 46 تاريخ التسجيل : 07/05/2009 نقاط : 9591
| موضوع: رد: من العصور القديمة إلى اليوم **أعظم 100كتاب في تاريخ الإنسان الإثنين 13 ديسمبر 2010 - 16:03 | |
| [size=16]العنوان بالعربية : الكونت دي مونت كريستو[/size][size=16]العنوان الأصلي (بالفرنسية) :Le Comte de Monte-Cristo[/size][size=16]المؤلّف : ألكسندر دوماس Alexandre Dumas[/size]مضمون هذه القصة التي بين أيدينا هي قصة شاب اتهم زوراً بأنه من الموالين لسياسة "نابليون بونابرت" وأنه يريد إطاحة الملك الجديد ليعود نابليون إلى الحكم. هذه التهمة جعلته يقضي فترة من الزمن في سجن يقع على إحدى الجزر النائية في المحيط، وجعلته أيضاً يخلف وعده لخطيبته بالزواج منها. ولكن لماذا اتهم بالتحريض؟ وما مضمون الرسالة التي حملها إلى رجل في جزيرة ألبا؟ هذا ما سيطالعه القارئ في هذه القصة المترجمة.[size=16]الـترجمة الـعربية[/size][size=16]-----------------[/size][size=16]الــترجمـة الانجليزية[/size][size=16]النص الأصلي (باللغة الفرنسية)[/size][size=16]العنوان بالعربية : الفرسان الثلاثة[/size][size=16]العنوان الأصلي (بالفرنسية) :Les Trois Mousquetaires[/size][size=16]المؤلّف : ألكسندر دوماس Alexandre Dumas[/size]هذا الكتاب الذي بين يدينا هو من أشهر كتب "ألكسندر دوماس"، وفيها يصور البطولة والفروسية في القرن السابع عشر، ويقدم صور صادقة لحياة البلاط الفرنسي في ذلك العهد والصراع العنيف بين السلطتين المدنية والروحية وذلك في قالب قصصي مشوق يستهوي القارىء ويأخذه في زحلة خيالية إلى العصور السابقة حيث المغامرات والتشويق والفروسية والقوة.[size=16]الـترجمة الـعربية[/size][size=16]-----------------[/size][size=16]الــترجمـة الانجليزية[/size][size=16]النص الأصلي (باللغة الفرنسية)[/size][size=16]العنوان بالعربية : البؤساء[/size][size=16]العنوان الأصلي (بالفرنسية) :Les Misèrables[/size][size=16]المؤلّف : فيكتور هيجو Victor Hugo[/size]كتاب "البؤساء" ليس قصة فحسب... إنه تشريح لأمراض المجتمع، بمبضع جرّاح خبير متمرس، وصادق مشاعره وأحاسيسه قبل هذا وذاك.. البؤساء قطع من حياتنا في جوانبها المظلمة التي تقرع أجراس الخطر.. مخدرة من آفاق الفقر والجهل والمرض.. التي تغتال كل يوم على مرأى العالم المتحضر ومسمع مئات وآلاف الأنفس، وتشيع في العالم جواً من القتامة المخيفة.وفيكتور هيجو في "البؤساء" يتفوق على نفسه في أسلوب عرضه وتناوله لحيوات أبطال هذه الملحمة، التي تعد بحق من أروع رومانسيات الأدب العالمي الحديث.تصور هذه الرواية مرحلة من حياة المجتمع الفرنسي وتمر بالثورة الفرنسية. صور "هيجو" عبر حياة جان فالجان وكوزيت، القدرة الإنسانية المذهلة على الكفاح، والصبر على الظلم، والرقة والجمال الإنساني والوفاء المتمثل في رجل، هو سجين سابق، عانى من الظلم وقساوة البشر، ولكنه، وبالرغم من ذلك عاد إلى إنسانية رائعة، فساعد كل مظلوم واحتضن كوزيت بأكثر مما يحتضن أب ابنته، وتحمل الظلم لكي يوصلها إلى بر الأمان.[size=16]الـترجمة الـعربية[/size][size=16]-----------------[/size][size=16]الــترجمـة الانجليزية[/size][size=16]النص الأصلي (باللغة الفرنسية)[/size][size=16]العنوان بالعربية : أحدب نوتردام[/size][size=16]العنوان الأصلي (بالفرنسية) :Notre-Dame de Paris[/size][size=16]المؤلّف : فيكتور هيجو Victor Hugo[/size]لغجرية أسميرالدا وعنزتها العبقرية: دجالي!.. هما شغل شاغل مدينة باريس بأسرها. تحولت كاتدرائية نوتردام إلى جحيم يقذف النار والموت الزؤام.. من أعالي قممه الحجرية الصلبة.. كوازيمودو.. الأحدب القبيح الشكل أقبح من الشيطان.. لكنه يملك فؤاداً صافياً ونفساً طاهرة لقد أحب الغجرية وتحول إلى وحش مفترس في سبيل إنقاذها من مخالب المشنقة. "أحدب نوتردام" أروع قصة تاريخية إنسانية كتبت بأسلوب شاعري عبقري.. بقلم أشهر كاتب "فيكتور هيجو" الذي غزا العالم والشاشة الفضية بخاصة, بأفكاره الفلسفية العميقة وكلماته الروائية الملهمة.[size=16]الـترجمة الـعربية[/size][size=16]-----------------[/size][size=16]الــترجمـة الانجليزية[/size][size=16]النص الأصلي (باللغة الفرنسية)[/size][size=16]العنوان بالعربية : شعلة قنديل[/size][size=16]المؤلّف : غاستون باشلار Gaston Bachelar[/size]إذا كان حالم الشعلة يحادثها، فهو يحادث نفسه، وهاهو شاعره حين يكبّر العالم، مصير العالم، وحين يتأمل في مآل الشعلة، إنما يكبّر الحالم اللغة لأنه يعبّر عن جمال العالم. وبتعبير تجميلي كهذا، تكبر الحياة النفسية عينها وترتفع. فقد أعطى تأمل الشعلة لحياة الحالم النفسية غذاء صعودياً، تغذية عمودية مصعّدة. إنها غذاء هوائي، مناقض لكل "الأغذية الأرضية"، وليس هناك مبدأ أفعل منه لإناطة التعيينات الشعرية بمعنى حيوي. الالتهاب عالياً، وأعلى دائماً ليكون على يقين من توليد النور.لبلوغ هذا "المرتفع النفسي"، لا مناص من نفخ كل الانطباعات، نافثين فيها مادة شعرية. هذا وأن الإسهام الشعري هو كافٍ بالنسبة للمؤلف غاستون باشلار لتقديمها في كتابه هذا وحدة للأحلام التي جمعها تحت برج القنديل. ويمكن أن تحمل هذه السيرة عنواناً فرعياً: "شعر ألسنة اللهب". عملياً وهو في استطرادته هذه لا يأمل إلا في متابعة خط واحد من الأحلام، ويبقى في نطاق وحدة مثلٍ واحد، وذلك بغاية بلوغ جماليات عينيّة، جماليات قد لا تكون مشغولة بسجالات فيلسوف، ولا تكون معقلنة بعقلانية أفكار عامة، سهلة. إن الشعلة، والشعلة وحدها تستطيع تجسيد الوجود بكل خيلاته، وتعيين الكائن بكل أشباحه، فالشعلة تثمر الخيال الأدبي، وفي هذا المنحى يقدم باشلار استطلاعته حول الخيال الأدبي، في محاولة لتحقيق الواقع بالكلام، الرسم بالكلمات، ذاك أن الخيلات المحكية تترجم الإثارة الخارقة التي يتلقاها خيالنا من أبسط الشعل.[size=16]الـترجمة الـعربية[/size][size=16]-----------------[/size][size=16]الــترجمـة الانجليزية[/size][size=16]النص الأصلي (باللغة الفرنسية)[/size][size=16]العنوان بالعربية : الأم[/size][size=16]العنوان الأصلي (بالروسية) : На дне [/size][size=16]المؤلّف : مكسيم غوركي Maxim Gorky[/size]"الأم" ليست فصلاً من فصول كفاح شعب في سبيل حريته، ولا هي صورة عن نضال طبقة عاملة تريد مكاناً لها تحت الشمس، وتطالب في الحياة بحق لها، وهي ليست قصة العمال في كل مكان، في كل بقعة من بقاع العالم، هؤلاء الذين أدركوا دورهم التاريخي الأعظم في تحرير المجتمع، أو هم لا يزالون يتحسسونه تحسساً، ولعلهم في بعض الأحيان لم يدركوه بعد، وهي ليست قصة إنسانية جمعاء، في صعودها المستمر نحو إنسانية أكثر احتمالاً، ونحو حقيقة أكثر كمالاً، ونحو حقيقة أكثر كمالاً، ونحو حقيقة أكثر عظمة، ونحو عقل أعظم شأناً وحرية. إنها في الحق كل ذلك، وبالإضافة إليه قصة "امرأ’"، قصة "أم" من أفراد الطبقة العاملة، "امرأة" قضت جل سني عمرها حتى الأربعين، أو يزيد، في حياة لا معنى لها ولا هدف، قضتها في الظلمة القاتمة كما عبرت هي نفسها عن ذلك، لا تكاد تدرك حتى حقيقة إيمانها بالله الذي تعبد حتى يكون لها عقيدة سياسية تدافع عنها، ومع ذلك فإن الفعالية الثورة الخائض غمارها فتاها ورفاقه المتكتلون حوله قد اجتذبتها إليها شيئاً فشيئاً، وجعلت منها بالتدريج مناضلة إنسانية فذة، وإحدى بطلات العالم الجديد الذي ما برح في دور المخاض. [size=16]الـترجمة الـعربية[/size][size=16]-----------------[/size][size=16]الــترجمـة الانجليزية[/size][size=16]النص الأصلي (باللغة الروسية)[/size][size=16]العنوان بالعربية : البحث عن الزمن المفقود[/size][size=16]العنوان الأصلي (بالفرنسية) : Le Temps retrouvé [/size][size=16]المؤلّف : مارسيل بروست Marcel Proust[/size]"البحث عن الزمن المفقود" مغامرة كائن رائع الذكاء، مريض الإحساس، ينطلق من طفولته في البحث عن السعادة المطلقة ، فلا يلقاها في الأسرة ولا في الحب ولا في العالم ويرى نفسه منساقا إلى البحث عن مطلق خارج الزمان ، شاأن المتصوفين من الرهبان ، فيلقاه في الفن مما يؤدي إلى اختلاط الرواية بحياة الروائي وإلى انتهاء الكتاب لحظة يستطيع الرواوي بعدما استعاد الزمان ان يبد أكتابه، فتنقلب بذلك الحية الطويلة على نفسها لتغلق الحلقة العملاقة.رواية تقارب المليون كلمة بأشخاص تبلغ المائتين أشبة ما تكون بالتمثال الروحي الذي يصمد كالصخر في وجه العاديات. أنها مرثاة للدمار الذي يصنعه الزمن بالأشياء والناس إن غفلت. [size=16]الـترجمة الـعربية[/size][size=16]-----------------[/size][size=16]الــترجمـة الانجليزية[/size][size=16]النص الأصلي (باللغة الروسية)[/size][size=16]العنوان بالعربية : الغريب[/size][size=16]العنوان الأصلي (بالفرنسية) :L'Étranger [/size][size=16]المؤلّف : ألبير كامو Albert Camus[/size]"حول هذا الملجأ حيث تنطفئ الميدان كان المساء يثير الكآبة في النفس، وكانت أمي حينا أصبحت قريبة من الموت تريد أن تحس بأنها حرة وأنها مستعدة لأن تعيش مرة أخرى، ولم يكن من حق أحد قط أن يبكي عليها وأنا أيضاً أحس بأني مستعد لأن أحيا من جديد وأشعر كما لو كانت هذه القضية الكبيرة التي غمرتني قد طهرتني من الشر وحررتني من الأمل أمام هذا الليل المشحون بالعلامات والنجوم، وقد تفتحت نفسي لأول مرة لما في العالم من عدم مبالاة يتسم بالحنان، وعدم المبالاة هذا الذي يظهره العالم نحوي والذي ينطوي أيضاً على معنى الأخوة جعلني أيضاً أمس أني كنت سعيداً وان هذه السعادة لم تفارقني، ولكي ينتهي كل شيء على ما يرام ولكي لا أشعر بكثير من الوحدة لم يعد أمامي إلا أن أتمنى أن يحضر متفرجون كثيرون يوم تنفيذ الحكم بإعدامي، وأن يستقبلوني بصيحات الكراهية".غريب يروي قصته التي تبدأ بغربته عن بلده وثم بموت أمه، وأحداث نتابع بعد ذلك يرويها بنفسه، ليصبح القارئ أكثر قرباً من هذا الشخص الذي بالحقيقة مثلت غربته عن نفسه غربته الحقيقية في العالم وعن الكون وخالقه... وفي أتون هذه القرية لم يبقى له من صديق سوى الإعدام الذي حكم عليه لارتكابه جريمة قتل شاب. أحداث تتناوب لتعكس أكثر صراع الإنسان مع نفسه والرواية هي الأولى لألبير كامو الحائز على جائزة نوبل للآداب.[size=16]الـترجمة الـعربية[/size][size=16]-----------------[/size][size=16]الــترجمـة الانجليزية[/size][size=16]النص الأصلي (باللغة الروسية)[/size][size=16]العنوان بالعربية : الكونت دراكولا[/size][size=16]العنوان الأصلي (بالانجليزية) :Dracula[/size][size=16]المؤلّف : برام ستوكر Bram Stocker[/size]لقد استوحى المؤلف قصته من قراءاته عن أمير يدعى دراكولا, ودراكولا هذا كان حاكماً لبلد كانت تدعى ترانسلفانيا. كان هذا في القرن الخامس عشر, أما اليوم فترانسلفانيا هي جزء من رومانيا لكنها لا تحمل نفس التسمية. كان الأمير دراكولا رجلاً شديد القسوة, يقتل الناس بطرق رهيبة, بيد أن أشدها بشاعة كانت حين يلقيهم على أوتاد حادة مثبتة على الأرض. جرت أحداث هذه القصة في زمن كان الناس يؤمنون فيه بوجود مصاصي الدماء, وبفكرة أنهم لا يموتون, بل يستريحون في النهار ويتجولون ليلاً, فيهاجمون الناس ويشربون دماءهم, وبالتالي فإن الضحايا يصبحون مصاصي دماء لا يموتون كغيرهم لا بل ويهاجمون أناساً آخرين ويشربون دمائهم أيضاً, وبذلك فإن انتشار مصاصي الدماء يتزايد في العالم أكثر فأكثر.[size=16]الـترجمة الـعربية[/size][size=16]-----------------[/size][size=16]النص الأصلي (باللغة الانجليزية)[/size][size=16]العنوان بالعربية : الرجل الخفيّ[/size][size=16]العنوان الأصلي (بالانجليزية) : The Invisible Man[/size][size=16]المؤلّف : هيربت جورج ويلز Herbet George Weills[/size]بساط الريح، ومصباح علاء الدين واكسير الشباب وحجر الفلاسفة وطاقية الإخفاء.. جميعها افكار خيالية ولدت في الشرق قبل الغرب ونُسجت حولها قصص لم يصل منها الا القليل! وطاقية الإخفاء بالذات استعارها الغرب كثيراً وطورها بما يتناسب مع الروح العلمية لهذا العصر.... وكانت الفكرة القديمة تدور حول اكتشاف طاقية سحرية (اواي وسيلة مشابهة) تتيح لمن يلبسها الاختفاء عن انظار البشر. ثم اتى الاديب الانجليزي هربرت ويلز وطورها لاول مرة في روايته الرجل الخفي عام 1897(..ويمكن القول ان هذه الرواية شكلت اول حلقة حديثة في سلسلة روايات وافلام ومسلسلات تدور حول نفس الموضوع - بل وتحت نفس العنوان)!! [size=16]التـــرجـــمة الـــعربية[/size][size=16]------------------[/size][size=16]النصّ الأصلي (باللغة الانجليزية)[/size][size=16]العنوان بالعربية : رحلة إلى مركز الأرض[/size][size=16]العنوان الأصلي (بالفرنسية) : Voyage au centre de la Terre[/size][size=16]المؤلّف : جول فيرن Jules Verne[/size]إحدى أهم روايات الخيال العلمي، من أعظم كتاب هذا المجال ألا و هو "جول فيرن" الذي تنبأ باختراع الغواصات و الصواريخ و الصعود إلى القمر بل و وضع مخططات دقيقة لذلكتبدأ القصة البروفيسور ليدن بروك عندما كان يقرأ أحد الكتب القديمة الايسلندية المترجمة من قبل (ارني ساكنسيم) وفجأة يجد ورقة مصنوعه من جلد الحيوان كتبها آرنى ساكنسيم مكتوب عليها برموز (الرونز)او الأبجدية الايسلندية القديمة فيحاول ان يعرف سر هذه الكتابات الي ان يكتشف مساعده وابن اخية اكسل سر هذه الكتابات ويجد ان مكتوب فيها(اذهب الي جبال سنيفلز قبل نهاية شهر يونيو فيسقط ظل جبل اسكتاريس علي أحد الفوهات البركانية لجبل سنيفلز انزل فيه وسوف تصل في النهاية الي مركز الارض .. انا فعلت ذلك ......آرنى ساكنيسم) فيذهبون الي هناك وتدور القصة ويجدون حيوانات ما قبل التاريخ مثل الديناصورات[size=16]التـــرجـــمة الـــعربية[/size]------------------الـترجمة الانجليزيةالنصّ الأصلي (باللغة الفرنسية)[size=16]العنوان بالعربية : المحاكمة[/size][size=16]العنوان الأصلي (بالألمانية) : Der Proceß[/size][size=16]المؤلّف : فرانتز كافكا Franz Kafka[/size]تظهر جلياً في هذه الرواية آثار الهزيمة النفسية و الطابع المتشائم الذي يميز "كافكا" و الذي اشتهر بالأدب الكابوسي و هو نوع من الأدب ينظر إلى الحياة نظرة سوداء متشائمة، لقد نجح كافكا، قبل ماكس فيبر وبقية الفلاسفة، في أن يقبض على هذا العالم التي تنتهشه البيروقراطية والبيروقراطيون كما روحها التي تقنن كل شيء طاردة بذلك فرادة الكائن البشري. كان كافكا يشعر أيضا، بتغير العالم من حوله، كما بتحول علاقتنا بالزمن والوجود حيث يتبدل كل شيء ليصبح فخا نقع فيه من دون خلاص. من هنا نجد أنه وفي كل المجالات التي تتطرق إليها، كان أثر ما أضافه كافكا أثرا رهيبا، كبيرا، وهذا ما أعطاه هذه القيمة الأدبية الكبيرة. [size=16]التـــرجـــمة الـــعربية[/size][size=16]------------------[/size][size=16]الـترجمة الانجليزية[/size][size=16]النصّ الأصلي (باللغة الألمانية)[/size][size=16]العنوان بالعربية : أغاني غجرية[/size][size=16]العنوان الأصلي (بالاسبانية) : Canción de jinete[/size][size=16]المؤلّف : فريديريكو لوركا Federico García Lorca[/size]أهم ديوان شعري للشاعر الإسباني "لوركا"لوركا.. سيد الكلمة الحلوة الوادعة المضمّخة بألف عطر من عطور غرناطة، سيد الكلمة الصافية المتألقة المعافاة، المقطوفة من حدائق الأندلس النابضة بألف لون ولون، لوركا صانع الحب والنور واللهب والحلم والسراب، الشهيد الذي تضمه إسبانيا بأجفانها المُقرّحة، لوركا هذا يطل على القارئ من خلال رائعته الإسكافية العجيبة، يظل بأسلوبه حزيناً كوجه القمر على هضاب سييرا نيفادا، صلباً ككل أحرار الدنيا الذين هيأتهم أقدارهم لصنع مصير الإنسان، مرحاً كفراشة الربيع، ثبت الجنان المزركشة الملونة بالأساطير، جميلاً كحمل صغير طاهر، هائم أبداً في أكوان فسيحة من الرؤى والشرود والخضرة.[size=16]التـــرجـــمة الـــعربية[/size][size=16]------------------[/size][size=16]الـترجمة الانجليزية[/size][size=16]النصّ الأصلي (باللغة الإسبانية)[/size][size=16]العنوان بالعربية : ديفيد كوبرفيلد[/size][size=16]العنوان الأصلي (بالانجليزية) :David Copperfield[/size][size=16]المؤلّف : تشارلز ديكنز Charles Dickens[/size]في هذا العمل يصوّر تشارلز دينكز تجارب طفولته، بتعديل طفيف، في روايته الخالدة، "ديفيد كوبرفيلد"، الذي تحدث فيها عن نفسه ولكن باسم جديد اسم "إدوارد" هذا الرمز الذي جسد فيه عذابه ومعاناته ليس مع الفقر ولكن مع رموز جديدة جسدت القوة والسيطرة والبطش، فمع زوج أمه الجديد ذاق مرارة الحياة وآلامها، هذا الرجل وأخته استطاعا بفضل شخصيتهما القوية أن تجعلا أمه على والدته صاحبة الشخصية الضعيفة التي تسوقها الكلمات المعسلة تقوم بما يريدان. ولكن هل لهذه المعاناة أن تدوم؟ وهل سيد "إدوارد" ملاذاً يلجأ إليه من عذابه من بيت والدته؟ هذا ما سيقرأه الناشئ من هذه القصة المزدوجة اللغة "الإنكليزية والعربية" والتي استطاع فيها "شارل ويكنز" أن يسلط الضوء على الحالة الاجتماعية التي سادت الحياة في لندن في أواسط القرن التاسع عشر.[size=16]الـترجمة الـعربية[/size][size=16]-----------------[/size][size=16]النص الأصلي (باللغة الانجليزية)[/size][size=16]العنوان بالعربية : أوليفر تويست[/size][size=16]العنوان الأصلي (بالانجليزية) :Oliver Twist[/size][size=16]المؤلّف : تشارلز ديكنز Charles Dickens[/size]"أرجوك، يا سيدي، أريد مزيداً من حساء!" كذلك قال أوليفر تويست وهو يبسط يديه بالطبق. ومن أجل هذه الجريمة المنكرة طُرد أوليفر من الملجأ الذي وُلِد فيه. ودُفع إلى دَفّان يعلمه صناعة دفن الموتى ويستغله أبشع استغلال. ما دفع أوليفر لأن يفرّ إلى لندن حيث قاده حظه النكد إلى وكر **** لصوص رهيبة... وحيث جرت حوادث ومفاجآت تقشعر لهولها الأبدان. [size=16]الـترجمة الـعربية[/size][size=16]-----------------[/size][size=16]النص الأصلي (باللغة الانجليزية)[/size][size=16]العنوان بالعربية : آمال عظيمة[/size][size=16]العنوان الأصلي (بالانجليزية) :Great Expectations[/size][size=16]المؤلّف : تشارلز ديكنز Charles Dickens[/size]كتبت آمال عظيمة بينما كانت حياة ديكنز نفسه لا تكاد تكون مثالية: فقد كان يعمل على الانفصال عن زوجته. مع هذا فهي حياة متألقة تماماً. إن هذا الكتاب مشابه لرواية دافيد كوبرفيلد في أنها قصة ولد يكبر. ويرويها الشخصية المركزية نفسه، الذي اسمه بيب، ويأخذ ديكنز القارئ إلى عقل الولد مباشرة، ونحن نعيش في أحداث واكتشافات حياته معه. فقد بيب والديه فتربيه أخته وزوجها وهو حداد يأخذ بيب ليعمل كمتدرب مهني لديه ويعمله مهنته، تتغير حظوظ الولد فجأة يزود بالمال من قبل محسن خفي ويصبح قادراً على التحرك في لندن ليتلقى تعليماً ويعيش كسيد ماجد. لكن آمال بيب العظيمة لا تسفر عما كان قد أمل فيه حين يكتشف ذات يوم اكتشافاً مدهشاً.هذه قصة إثارة وخطر، مغامرة وجريمة قتل، لكن أعظمها الاكتشاف الذاتي الذي يعيد به بيب التفكير متألماً بالقيم التي بنى عليها حياته. سيستمتع القارئ بلقاء التنوع الواسع للشخوص- الغنية والغريبة الآنسة هافيشام، وجو جاريجري الأمين والشفوق، واستيلا الجميلة عديمة القلب. وشخوص كثيرة أخرى يشكل تأثيرها حياة بيب بطرق عميقة وغامضة. [size=16]الـترجمة الـعربية[/size][size=16]-----------------[/size][size=16]النص الأصلي (باللغة الانجليزية)[/size][size=16]العنوان بالعربية : أوراق العشب[/size][size=16]العنوان الأصلي (بالانجليزية) :Leaves of Grass[/size][size=16]المؤلّف : والت ويتمان Walt Whitman[/size]ديوان يجمع أهم قصائد الشاعر الأمريكي "والت ويتمان".تعرض" والت ويتمان "إلى تشويهين كبيرين ما يزالان ذوي تأثير ونفوذ: كان التشويه الأول: يأخذ بأفكار ويتمان مركزاً عليها، منطلقاً منها، لمهاجمة الشاعر، دون تأكيد ظاهر على جماليات "أوراق العشب"، الأثر الشعري الوحيد لويتمان. يتبدى التشويه المذكور في كتابات أمريكية وأوروبية حاولت أن تضع الشاعر في منزلة النبي أو المتصوف حيناً، وفي منزلة الشاذ حيناً، مستفيدة من شواهد في شعره ومشاهد من حياته. أما التشويه الثاني: فكان يحاول الاهتمام بجماليات "أوراق العشب"، مستبعداً أفكار ويتمان، ويتبدى هذا واضحاً في نظرة ت س. إليوت إلى شعر ويتمان، فقد رأى أن من غير الخسارة أن نرى أفكار ويتمان تتساقط عن أشعاره. بينما رأى جيمس ميللر أن في أفكار ويتمان التي ضمتها قصائده تأسيساً لعلم النفس الفرويدي...مثلاً. لكن هذين التشويهين لم يكونا سوى بعض مظاهر النفوذ الذي تمتع به ويتمان في الشعر الأمريكي والأوروبي. لقد اعترف إليوت (في مقدمة لكتاب-أزراباوند: قصائد مختارة-) بأنه كان عليه( أن يتغلب على كراهيته لشكل شعره، كراهيته لمضمونه، حتى يستطيع قراءته). إن التدفق هو السمة الرئيسية لقصائد ويتمان، الطويلة بخاصة.[size=16]الـترجمة الـعربية[/size][size=16]-----------------[/size][size=16]النص الأصلي (باللغة الانجليزية)[/size][size=16]العنوان بالعربية : وداعاً أيها السلاح[/size][size=16]العنوان الأصلي (بالانجليزية) :A Farewell to Arms[/size][size=16]المؤلّف : إرنست هيمنغواي Ernest Hemingway[/size]كان يقاوم الوقوع في الحب، فقد كانت تشغله الحرب، لكنه وقع في حبها، ولم يعد يبالي بالحرب، وبالعالم، ما دامت هي معه، لقد ودع عالماً مضطرماً بالحرب، ليدخل عالماً مضطرماً بنار الحب الرفيع، عالماً يستطيع أحد تصويره كما صورة همنغواي صاحب "الشيخ والبحر" و" لا تزال الشمس تشرق" و"جيل ما بعد الحرب العالمية الأولى" و"روميو وجوليت الجديدة".إن "وداع للسلاح" ليست "ملحمة غرام" ولا "روميو وجوليت الجديدة" فحسب، إنها فوق ذلك تطرح قضية الحرب والسلم على بساط المناقشة، وتصور فلسفة همنغواي في الحياة والموت، تلك الفلسفة التي تقول بأن الإنسان لم يخلق ليقهر... وتقول بأنه الفائز... وتقول بأن الفائز في الحب لا ينال شيئاً! إن وداع للسلاح "باعتراف النقاد، أعظم ما كتب همنغواي، وقد صرح هو نفسه قبيل وفاته بأنه أعاد كتابة صفحة واحدة في صفحاتها الأخيرة ثماني وثلاثين مرة.[size=16]**الـترجمة العربية **[/size][size=16]جزء1 - جزء2 - جزء3 - جزء4[/size][size=16]-----------------[/size][size=16]النص الأصلي (باللغة الانجليزية)[/size] | |
| | | joud المراقب العام
عدد الرسائل : 5121 العمر : 46 تاريخ التسجيل : 07/05/2009 نقاط : 9591
| موضوع: رد: من العصور القديمة إلى اليوم **أعظم 100كتاب في تاريخ الإنسان الإثنين 13 ديسمبر 2010 - 16:08 | |
| | |
| | | joud المراقب العام
عدد الرسائل : 5121 العمر : 46 تاريخ التسجيل : 07/05/2009 نقاط : 9591
| موضوع: رد: من العصور القديمة إلى اليوم **أعظم 100كتاب في تاريخ الإنسان الإثنين 13 ديسمبر 2010 - 16:22 | |
| [size=16]العنوان بالعربية : ذهب مع الريح[/size][size=16]العنوان الأصلي (بالانجليزية) :Gone with The Wind[/size][size=16]المؤلّف : مارغريت ميتشل Margaret Mitchell[/size]سلخت مرغريت في كتابة هذه القصة المستفيضة ست سنوات كاملة أو أكثر قليلاً، جعلت بؤرتها قصة حب بين شخصيتين مغامرتين صلبتي العود من الرجال والنساء هما "سكارلت أوهارا" و"ريت بتلر"، وأدارت حول هذا الحب المضطرم المعقد أحداث الفترة التاريخية والاجتماعية مستعينة بعدد كبير من الشخصيات النابضة بالحياة في البيئة التي عاشت فيها سكارلت. وقصة غراميات سكارلت أوهارا ليست هي المقصودة في المقام الأول، بل المقصود هو ما نسج حول هذه الغراميات من جو الحرب الأهلية بين الشمال والجنوب وتأثيرها في حياة الناس وأحوالهم من جميع الوجوه على نحو مجسّم لا تحيط به كتب التاريخ القائمة على المنهج العلمي الجاف وحده."ذهب مع الريح" أجل.. ان ما حدث قبل قرنين لا وجود له اليوم، كما هو الحال بالنسبة الى جميع الجنوبيين. الأمس.. لقد ذهب بالفعل.. كما تذبل أوراق الشجر وتذهب مع الريح.. لكنّ هذا العمل الوحيد الذي أذاع شهرة مرغريت ميتشل سيبقي اسمها في آذان الناس أمداً طويلاً.[size=16]** الترجمة العربية **[/size][size=16]جزء1 - جزء2[/size][size=16]-----------------[/size][size=16]النص الأصلي (باللغة الانجليزية)[/size][size=16]العنوان بالعربية : مزرعة الحيوانات[/size][size=16]العنوان الأصلي (بالانجليزية) :Animal Farm[/size][size=16]المؤلّف : جورج أرويل George Orwell[/size]ذه القصة السياسية للكاتب الإنكليزي المعروف في عالم الصحافة باسم (جورج أورول) نشرت قبل نحو خمسين سنة في إنكلترة، ثم ترجمت إلى مختلف اللغات الحية في العالم وما زالت تعتبر من أكثر القصص السياسية رواجاً في تراث الفكر السياسي العالمي. القصة تعرض صورة حية للحياة في مجتمع يقع تحت سيطرة نظام شمولي مستبد يستأثر بالحكم والتفكير واتخاذ القرار.وفيها أظهر "جورج أورويل" عداءه ورفضه للاستبداد في جميع أشكاله، كما أظهر فيه قلقه من الحرية الفردية. هذه الحرية التي يمكن وبحسب قوله أن تتحول إلى سلاح ذو حدين في مواجهة حاملها. وقد تجلى شجبه الخاضع لنسق واحد في قصته الوهمية هذه التي دونها عام 1945 وفيها أعطى الحيوانات مكانتها بين الكائنات، وأحدهم بالقوة والسيطرة على مزرعة كاملة أصبحوا هم المسيطرين عليها بعد أن طردهم مالكها الإنسان الذي هو رمز الخيانة والطمع والاستبداد بالنسبة إليهم، فهم الآخرون النامون في شؤون المزرعة ولكن هل للسيطرة والحقد والطمع أن تسيطر على نفوس الحيوانات في المزرعة وهل هذا الداء هو مرض يصيب الجميع بمجرد إمساكه لكرسي القيادة أم لا؟[size=16]الـترجمة الـعربية[/size][size=16]-----------------[/size][size=16]النص الأصلي (باللغة الانجليزية)[/size][size=16]العنوان بالعربية : اللؤلؤة[/size][size=16]العنوان الأصلي (بالانجليزية) :The Pearl[/size][size=16]المؤلّف : جون شتاينبك John Steinbeck[/size]أعظم و أشهر روايات الأديب الحائز على جائزة نوبل "جون شتاينبك""في المدينة كانو يتناقلون قصة اللؤلؤة العظيمة .كيف وجدت ,و كيف فقدت ثانية .كانوا يروون حكاية كينو ,صياد اللؤلؤ ,و زوجته جوانا و طفله كوواتيتو .و بما أن القصة تروى على هذا المنوال عادة , فقد حفرت جذوراً عميقة في عقل كل إنسان في المدينة .و بما أن الجميع كانوا يعيدون حبك القصص التي سكنت قلوب الناس ,فقد كانت هناك أشياء جيدة و أخرى سيئة , و أشياء سوداء و بيضاء ,إنها أشياء طيبة و شيطانية ,ولا شيء بين بين ,كما في كل زمان و مكان .و إذا كانت هذه الحكاية تنضح بالمثل ,فقد يأخذ منها كل واحد مغزى أخلاقياً خاصاً به ,ويعيد قراءة حياته الخاصة ,انطلاقاً منها ,قالوا في البلدة أن....."[size=16]الـترجمة الـعربية[/size][size=16]-----------------[/size][size=16]النص الأصلي (باللغة الانجليزية)[/size][size=16]العنوان بالعربية : البيت و العالم[/size][size=16]العنوان الأصلي (بالهندية) :(غوري باير) ঘরে বাইরে [/size][size=16]المؤلّف : طاغور Tagore[/size]هاهي رائعة "البيت و العالم" التي تفيض شاعرية و رقّة، لشاعر و فيلسوف الهند العظيم "طاغور" الذي يعد الآسيوي الوحيد الحائز على جائزة نوبل للآدابكان طاغور الشاعر الإنسان المنافح عن الإنسان في كل مكان بذوب قلبه وعصارة ذهنه ، لا يعرف في دفاعه حدودا ولا سدودا ، ولا يفرق في تقديره للإنسان بين *** وجنس ولا بين لون ولون ولا بين دين ودين . كان يرى الإنسان قدسيا لأنه الصورة التي تتجلى فيها قدرة الله القادر وعظمة الخالق على الأرض - كان يحب الإنسان - أي إنسان - ويقدس حقه ويجهد في سبيله [size=16]الـترجمة الـعربية[/size][size=16]-----------------[/size][size=16]الترجمة الانجليزية[/size][size=16]العنوان بالعربية : قصة تجاربي مع الحقيقة[/size][size=16]العنوان الأصلي (بالهندية) :(ساتيانا برايوغو آثفا آتماكاتا) પ્રયોગો અથવા આત્મકથા[/size][size=16]المؤلّف : المهاتما غاندي Ghandi[/size]يقول غاندي "ليس عندي ما أعلمه للعالم، فالحقيقة واللاعنف موجودان منذ بداية الأزمنة "تواضع لا يقدر عليه إلا قلائل". وهو هذا التواضع، إضافة إلى الصدق مع الذات والفلسفة المتكاملة التي عاشها غاندي يوماً بيوم، ما جعله يبقى، لاثنين وثلاثين عاماً من النضال، رمز وحدة الأمة الهندية، ومثالاً للسياسيين في آن. وهو ما يجعل الشعب الهندي يمنحه لقب "مهاتما" أي "الروح العظمى" وفي هذا الكتاب ، نقرأ بعضاً من فلسفة غاندي في سيرة حياته. وفي كل فكرة، نقترب من نظرته إلى العالم، والحياة، والسياسة، والسلوك الفردي والجماعي، كما نعيش هذه الحالة الفريدة من التناغم الكامل بين الكون والعناصر والإنسان.[size=16]الـترجمة الـعربية[/size][size=16]-----------------[/size][size=16]الترجمة الانجليزية[/size][size=16]العنوان بالعربية : سيّد الخواتم[/size][size=16]العنوان الأصلي (بالانجليزية) :The Lord of The Rings [/size][size=16]المؤلّف : تولكين Tolkien[/size]سيد الخواتم رواية ملحمية صعبة التصنيف ؛ فقد يصنفها البعض رواية خيالية او "فانتازيا ملحمية " ؛وربما يراها البعض الآخر تتبع تصنيف "الرومانسية البطولية "؛ فضلا عن تصنيفها كرواية حربية احيانا ؛ او تاريخ افتراضى فى احيان اخرى .ويجدر بالذكر ان الرواية تتصاعد حرارة احداثها وتزداد جدية ابطالها ؛اذا تتراوح بين البداية اللطيفة الإقرب لقصص الإطفال فى فصولها الأولى ؛ والأحداث الجلل وتحديد المصائر المأساوى والطابع الملحمى الشكسبيرى احيانا عبر الأجزاء من الثانى إلى السادس .ويرجع هذا إلى ظروف كتابة الرواية نفسها ؛ اذ بدأها تولكين امتداد لرواية أقرب لأدب الاطفال هى "الهوبيت " ثم وحسب تعبيره ؛ كبرت منه وتحولت رغما عنه إلى ملحمة بطولية .[size=16]الـترجمة الـعربية[/size][size=16]-----------------[/size][size=16]الترجمة الانجليزية[/size][size=16]العنوان بالعربية : الجحيم[/size][size=16]العنوان الأصلي (بالفرنسية) :L'Enfer [/size][size=16]المؤلّف : هنري باربوس Henri Barbusse[/size]يعتبر كولن ولسن بطل رواية "الجحيم" لهنري باربوس مثلاً على اللامنتمي النموذجي في الأدب الحديث، ويروي أن هذا البطل يلجأ إلى غرفته في الفندق ليغلق بابها ويعيش ليراقب الآخرين من ثقب الباب، وتنطلق أفكاره بصورة غامضة عن حب قديم وما فيه من ملاذ جسدية، إلى الموت "وهو أهم الأفكار أطلاقا"، ويراقب من مكانه الغرفة التالية من ثقب في الجدار ليرى امرأة تتعرى فتلهب جسمه بسياط الشهوة. إنه يرى أكثر وأعمق مما يجب، وهو لا يرى إلا الفوضى".والحق أن باربوس يريد أن يقنعنا بأن اللامنتمي إنسان لا يستطيع الحياة في عالم البرجوازيين المريح المنعزل أو قبول ما يراه ويلمسه في الواقع، لأن البرجوازي يرى العالم مكاناً منظماً تنظيماً جوهرياً وتمنعه دقائق حياته اليومية من الاهتمام بعنصر القلق المرعب الذي يحيط به. أما اللامنتمي فإنه لا يرى العالم معقولاً ولا منظماً، ويقذف بمعانيه الفوضوية في وجه دعة البرجوازي وهو يحس الكآبة العميقة ويشعر بأن الحقيقة يجب أن تقال مهما كلف الأمر، وإلا فلن يكون الإصلاح ممكناً...[size=16]الـترجمة الـعربية[/size][size=16]-----------------[/size][size=16]الترجمة الانجليزية[/size][size=16]العنوان بالعربية : الغثيان[/size][size=16]العنوان الأصلي (بالفرنسية) :La Nausée [/size][size=16]المؤلّف : جول بول سارتر Jean-Paul Sartre[/size]"إنني ذاهب. وأنا أحسّني مبهماً: إنني لا أجرؤ على اتخاذ قرار. لو كنت واثقاً من أن لي موهبة... ولكني أبداً-أبداً لم أكتب شيئاً من هذا القبيل، كتبت مقالات تاريخية، نعم، رغم أنها ... أريد كتاباً، رواية وسيكون ثمة أناس يقرأون هذه الرواية ويقولون: "أن انطوان روكنتان هو الذي كتبها، لقد كان شخصياً أحمر الشعر يتسكع في المقاهي"، وسيفكرون في حياتي كما أفكر في حياة تلك الزنجية: كشيء ثمين ونصف أسطوري.كتاب بالطبع، لن يكون ذلك أولاً إلا عملاً مضجراً ومتعباً، ولن يمنعني من أن أكذب، ولا أحس أني كائن، ولكن لا بد أن تأتي لحظة يصبح فيها الكتاب مكتوباً، ويصبح فلسفي، وأظن أن شيئاً من نوره سيسقط على ماضي...هذه الدفاتر، عثر عليها بين أوراق "انطوان روكنتان" وتنشر على هذه الصفحات دون إجراء أي تعديل عليها، أو تبديل فيها. والصفحات الأولى جاءت بلا تاريخ، ولكن كل شيء يوحي بأنها سابقة ببضعة أسابيع على اليوميات، فهي قد كتبت، على أبعد تقدير، حوالي مطلع كانون الثاني 1932، في هذه الفترة، كان "انطوان وكنتان"، بعد أن قام برحلة إلى أوروبا الوسطى، وأفريقيا الشمالية، والشرق الأقصى، قد استقر منذ ثلاثة أعوام في "بوفيل" لينجز فيها تحقيقاته التاريخية عن المركيز "دو رولبون".[size=16]الـترجمة الـعربية[/size][size=16]-----------------[/size][size=16]الترجمة الانجليزية[/size][size=16]العنوان بالعربية : زوربا اليوناني[/size][size=16]العنوان الأصلي (باليونانية) :Αλέξης Ζορμπάς[/size][size=16]المؤلّف : نيكوس كازانتزاكيس Nikos Kazantzakis[/size]على أحد شواطئ كريت، يلتقي رجلان لاستثمار منجم للينيت. ويحاول أحدهما، وهو الراوي، أن يفرَّ من عالم المعرفة المحموم المخيِّب. وقد التقى رفيقاً هو الماسيدوني الكسي زوربا، وهو إنسان مدهش، مغامر، سندباد بري، فعهد إليه في إدارة الأعمال. وسرعان ما انعقدت أواصر صداقة عميقة بين ذلك المتحضِّر الممتلئة نفسه بالفلسفة الشرقية، وهذا المتوحِّش الرائع الذي تقوده غرائز قوية، والذي يعيش الحياة بكل امتلائها وزخمها، ويحب الطبيعة والمرأة، ويروي مغامراته الغرامية بحيوية نادرة المثال، وينطق بالحكمة أروع مما ينطق بها فيلسوف. وقد انتهى استثمار المنجم بإخفاق، ولكن القصة التي يعيشها القارئ مع هذين البطلين والأبطال الآخرين، ولا سيما تلك المرأة المغامرة التي وقعت في غرام زوربا، تظلُّ إحدى الروائع الكبرى في الأدب الحديث. وقد أخرجت حديثاً في فيلم ممتاز تولى دور زوربا فيه الممثل أنطوني كوين، إلى جانب ايرين باباس التي مثلت دور تلك الأرملة التي ضحت بنفسها لمجد القرية. رواية مدهشة ستظل في طليعة الروايات العالمية، لقد عبر الروائي عن نفسه في هذه الرواية، لقد نهل مادته من الأساطير القديمة أو من الفولكلور الحالي لبلاده، فكانت روايته محل إعجاب الجميع دون تمييز، فكانت إحدى الروائع العالمية ولم تزل، ولذا فقد أخرجت في فيلم حمل اسم "زوربا".[size=16]الـترجمة الـعربية[/size][size=16]-----------------[/size][size=16]النص الأصلي (باللغة اليونانية)[/size][size=16]العنوان بالعربية : مائة عام من العزلة[/size][size=16]العنوان الأصلي (بالإسبانية) :Cien años de soledad[/size][size=16]المؤلّف : غابرييل غارسيا ماركيز Gabriel García Márquez[/size]تمثل هذه الرواية التي حازت على جائزة نوبل في الأدب عام 1982 إحدى الشوامخ في الفن الروائي الغربي قديمه وحديثه وقد برز مؤلفها كواحد من أهم أعلام الأدب اللاتيني المعاصر. في هذه الرواية يمتد الزمان ليتقلص ضمن أوراقها وسطورها حيث يحكي غارسيا ماركيز حكاية لأسرة أوريليانو على مدار عشرة عقود من الزمان، ململماً هذا الزمان باقتدار وبراعة بالغين بما فيه من غرائب الأحداث وخوارق الوقائع ودخائل المشاعر ودقائق التحليلات وعظائم المفاجآت، أتى بها لتروي قصة هذه الأسرة التي كانت الغواية هي القاسم المشترك في حياتها نساءً ورجالاً حتى امتدت لعنتها إلى آخر سليل منهم.[size=16]الـترجمة الـعربية[/size][size=16]-----------------[/size][size=16]الترجمة الانجليزية[/size][size=16]العنوان بالعربية : الحب في زمن الكوليرا[/size][size=16]العنوان الأصلي (بالإسبانية) :El amor en los tiempos del cólera[/size][size=16]المؤلّف : غابرييل غارسيا ماركيز Gabriel García Márquez[/size]غابرييل غارسيا ماركيز روائي مبدع، ذاع صيته بعد نشره لرائعته "مائة عام من العزلة والتي نبهت العالم إليه ككاتب متميز (ترجمت إلى 32 لغة بينها العربية)، لا بل فجرت اهتماماً استثنائياً بأدب أميركا اللاتينية ككل، وعلى أثر ذلك، حاز في العام 1982 على جائزة نوبل للأدب، ذلك لرواياته وقصصه حيث يتدفق الواقعي والغرائبي في غنى" معقد لعالم شعري يعكس حياة ونزاعات محيط بأكمله، كما جاء من شهادة الأكاديمية السويدية، ولذا يكون الفائز بجائزة رقم 79، وأول كولومبي ينالها، ورابع أميركي لاتيني بعد ميسترال واستورباس، ونيرودا، فغابرييل غارسيا ماركيز، يستمد من المخيلة الكثير ليشحن به كتاباته، وبذلك يحقق تآلفاً منسجماً لعالم يطفو فوق المواقع، إنما جذوره متأصلة فيه ويغتني بنُسُغه، إنه يعتمد الخيال أو المخيلة وسيلة كبرى في الحياة والكتابة وهو يقول في أكثر من مناسبة: "الخيال في تهيئة الواقع ليصبح فناً" ويقول أيضاً "الغرائبي يأخذني ولا يبقي من الواقع إلا أرض القصة".وفي روايته الحب في زمن الكوليرا يبقى غارسيا ماركيز مأخوذاً بكل تلابيبه بفكرة الحب ويبقى خياله محلقاً في سماءاته، فالفكرة الثابتة في ثناياها أنها رواية حب وفي هذا يقول ماركيز "أن هذا الحب في كل زمان وفي كل مكان، ولكنه يشتد كثافة، كلما اقترب من الموت". في هذا المناخ تبقى معالجة هذه الفكرة مدعاة للتأمل في ظل الخيال.[size=16]الـترجمة الـعربية[/size][size=16]Password : tipsclub[/size][size=16]-----------------[/size][size=16]الترجمة الانجليزية[/size][size=16]العنوان بالعربية : الخيميائي[/size][size=16]العنوان الأصلي (بالإسبانية) :O Alquimista[/size][size=16]المؤلّف : باولو كويلهو Paulo Coelho[/size]الخيميائي رواية للكاتب باولو كويلهو. نشرت في البرازيل عام 1988. و هي الثانية للكاتب و تعتبر الأبرز بين رواياته. رواية تغوص في أعماق النفس البشرية، تدعو الرواية القارىء إلى ملاحقة أحلامه. وتدور أحداثها بين كل من أسبانيا و المغرب و مصر. تتلخص الفكرة لهذه الرواية في مقولة قالها أحد شخصياتها : " إذا رغبت في شئ ، فان العالم كله يطاوعك لتحقيق رغبتك ".راع أندلسي اسمه " سانتياغو " ، مضى في البحث عن حلمه المتمثل بكنز مدفون قرب أهرامات مصر . بدأت رحلته من أسبانيا عندما التقى الملك "ملكي صادق" الذي أخبره عن الكنز. عبر مضيق جبل طارق ، مارا بالمغرب ، حتى بلغ مصر و كانت تواجهه طوال الرحلة إشارات غيبية. و في طريقه للعثور على كنزه الحلم، أحداث كثيرة تقع، كل حدث منها استحال عقبة تكاد تمنعه من متابعة رحلته، إلى أن يجد الوسيلة التي تساعده على تجاوز هذه العقبة. يسلب مرتين، يعمل في متجر للبلور، يرافق رجلا انجليزيا ( يريد أن يصبح خيميائياً ) ، يبحث عن أسطورته الشخصية، يشهد حروبا تدور رحاها بين القبائل ، إلى أن يلتقي " الخيميائي " عارف الأسرار العظيمة الذي يحثه على المضي نحو كنزه. في الوقت نفسه يلتقي " فاطمة " حبه الكبير. يقول سانتياغو إلى فاطمة و هى (== إن كثبان الرمال في الصحراء تتغير بفعل الرياح أما الصحراء تبقى كما هى هكذا يكون حبنا)، فيعتمل في داخله صراع بين البقاء إلى جانب حبيبته، و متابعة الرحلة بحثا عن الكنز. أرى ان هذه الرواية بمثابة الدليل الروحي الذي يدل الانسان للوصول لمبتغاه في هذه الحياة ، فلا شيء يحدث في هذه الدنيا مصادفة انما هو دليل او إشارة كما اسماها الخيميائي اذا اخذها الانسان بجد وفعل فكره في سبب حدوثها فسوف تساعده على ايجاد دربه لتحقيق امنياته في الحياة ولكن الكثير منا تمر عليه هذه الاشارات مرور عابر على اساس انها صدفة ليس الا,كما ان الاصرار والتصميم على فعل امر ما يعتمد على المثابرة وعدم اليأس كلص الرواية الذي تعلم منه المتصوف حسن ، كما ان الرواية تعكس فكرة الحب من أول نظرة من خلال تخاطب لغة العيون "سانتياغو و فاطمة" .كما ان رواية الخيميائي تعطيك فرصة سياحية تجول من خلالها وتتعرف على بعض معالم وعادات وتقاليد شعوب اسبانيا والمغرب ومصر وبعض من أسرار وجمال وخطورة الصحراء.اااا[size=16]الـترجمة الـعربية[/size][size=16]-----------------[/size][size=16]الترجمة الانجليزية[/size][size=16]العنوان : أولاد حارتنا[/size][size=16]المؤلّف : نجيب محفوظ[/size]تعتبر هذه الرواية من أشهر روايات نجيب محفوظ وأكثرها إشكالية إذ يعالج المؤلف من خلال السيرورة الروائية والشخصيات مشاكل الإنسان الباحث عن مكان وهدف له في المجتمع والحياة. ويسجل محفوظ مع هذه الرواية نهاية مرحلة مراهقة الرواية في مصر، أو ربما في العالم العربي كله، ودخول الرواية العربية مرحلة الرشد. وقد نوهت الأكاديمية السويدية بها عندما منحت الأديب نجيب محفوظ جائزة نوبل للآداب في العام 1988.[size=16]تـحميل الكتـاب[/size][size=16]العنوان : حول العالم في 200 يوم[/size][size=16]المؤلّف : أنيس منصور[/size]الطبعة الثانية عشر في رحلة العمر لأنيس منصور.. بعد أن نفدت طبعاته كلها وسجلت أرقاماً قياسية في التوزيع.. وبعد أن حاز جائزة الدولة.يقول طه حسين في مقدمة الطبعة الثالثة لهذا الكتاب: "هذا كتاب ممتع حقاً: تقرؤه، فلا تنقص متعتك، بل تزيد كلما تقدمت في قراءته".ويقول محمود تيمور في مقدمة الطبعة "التاسعة": كاتب الرحلات الناجح هو الذي تتوفر له ألمعية الملاحظة، ورهافة الفطنة، وسرعة الالتقاط والقدرة على استبانة الملامح والمعالم وبخاصة ما يدق منها على النظرة العابرة، وما يتصل منها بالعادات والسلوك والأوضاع الاجتماعية التي لا تخلو من غرابة.. وكل هذه المؤهلات تستجمع للأستاذ أنيس منصور..والكتاب هو رحلة أنيس منصور حول العالم التي استغرقت 200 يوم، وظلت حديث الملايين بين العالم العربي ونقلتها الصحف العالمية ووكالات الأنباء... إذ كانت أطول وأروع رحلة في تاريخ الصحافة العربية، كما كانت أول دورة كاملة يقوم بها صحفي حول العالم!فمن القاهرة إلى الهند، والسلام، والأفاعي، والمحبة، وعبادة الأبقار، إلى مقبرة غاندي عند ملتقى البحور الثلاثة.. إلى بيت عرابي باشا في (كاندي)، إلى إندونيسيا وتحضير الأرواح بالسلة... إلى جزيرة الهنود العارية.. إلى أستراليا قارة الصحة والكانجرو والمال والمستقبل.. إلى الفيليبين التي ترقص نهاراً لكل السائحين.. إلى هونج كونج جزيرة الابتسام والفساتين المشقوقة.. إلى اليابان حيث اللؤلؤ والجيشا وكل شيء صغير.. إلى الجنة الحمراء في جزيرة "هاواي" حيث البراكين والأناناس وبنات الهولا في ظل القمر تحت أشجار جوز الهند.. إلى أمريكا نصف العالم الجديد، بلاد السيارات الفخمة والشوارع الجميلة والكواكب والسرعة والملايين من أصحاب الملايين. إلى أوربا نصف العالم المتحضر.إلى جميع البلاد والبقاع.. تصاحب أنيس منصور وأنت نغرق في الضحك... مأخوذ من السخرية، مبهور بما يقدمه لك في كتاب العمر عن رحلة العمر، في كتاب هو من[size=16]تـحميل الكتـاب[/size] | |
| | | joud المراقب العام
عدد الرسائل : 5121 العمر : 46 تاريخ التسجيل : 07/05/2009 نقاط : 9591
| موضوع: رد: من العصور القديمة إلى اليوم **أعظم 100كتاب في تاريخ الإنسان الإثنين 13 ديسمبر 2010 - 16:31 | |
| [size=16]العنوان : رأس مونتبيرو الضائع[/size][size=16]المؤلّف : أنطونيو تابوكي Antonio Tabucchi[/size]تعالج الرواية موضوعاً يحدث في البرتغال في المرحلة اللاحقة على الدكتاتورية, في مرحلة الديمقراطية, لكنها الديمقراطية التي ما تزال مؤسساتها بأيدي من يعتبرون أستمراراً للعهد السابق, سواء على صعيد العقلية التسلطية الموروثة عن العهد السابق أو على صعيد التفكير عند هؤلاء. لذلك نجد أن الهم الأساسي الذي تنطوي عليه الرواية هو الحرية والقمع, والصحافي يلعب دوراً مهماً في كشف الحقائق, تتالى ال؟أحداث, التي تظهر من خلال التحقيق الصحفي. إن الموضوع الأساسي الذي يشكل مادة الرواية هو التعذيب الوحشي الذي تمارسه أجهزة الشرطة تجاه الطبقات الاجتماعية المسحوقة أو الأقليات العرقية المهمشة. وقد استطاع الكاتب بفعل خياله الروائي العجيب أن يحول المعلومات أو الأحداث من واقعها الاجتماعي الموضوعي إلى الواقع الروائي الذي أبرز فيه شخصيات مهمة: الصحافي فيرمينو, الشاب الذي يحاول أن تكون له شخصيته وأسلوبه, والمحامي, فرناندو دملو سكيرا, الذي لا أحد يعرفه باسمه والجميع يعرفونه بلقبه, لوتون, الفوضوي, الميتافيزيقي الدارس للفلسفة الألمانية, وريث الأرستقراطية البرتغالية السابقة, الخائن لطبقته وموروثها الفكري, المنتمي للمسحوقين والباحث عن خلاصهم. إن هم لوتون الأساسي هو العمل ضد الخضوع للقواعد, التي أرستها الأرستقراطية الأوروبية, ضد الاستبداد, وضد الاستسلام للاستبداد, بل وملاحقته بكل السبل الفاضحة والمعرية وهي وسائل الإعلام في هذه الحالة, لإخراج القضية من يد القوى المعادية للديمقراطية. لقد استطاع المؤلف أن يفرض نفسه كواحد من أهم الكتاب الإيطاليين بين أبناء جيله كما استطاع أن يحقق حضوراً عالمياً في عالم الرواية.[size=16]تـحميل الكتـاب[/size][size=16]العنوان : ذاكرة الجسد[/size][size=16]المؤلّف : أحلام مستغانمي[/size]ذاكرة الجسد ، رواية من تأليف الكاتبة الجزائرية أحلام مستغانمي ، وهي حائزة على جائزة نجيب محفوظ للعام 1997. صدرت سنة 1993 في بيروت. بلغت طبعاتها حتى فبراير 2004 19 طبعة. بيع منها حتى الآن أكثر من 300000 نسخة (عدا النسخ المقرصنة).اعتبرها النقّاد أهم عمل روائي صدر في العالم العربي خلال العشر سنوات الأخيرة، وبسبب نجاحاتها أثيرت حولها الزوابع مما جعلها الرواية الأشهر والأكثر إثارة للجدل. ظلّت لعدة سنوات الرواية الاكثر مبيعاً حسب إحصائيات معارض الكتاب العربية (معرض بيروت – عمّان- سوريا- تونس- الشارقة). صدرت عن الرواية ما لا يحصى من الدراسات والأطروحات الجامعيّة عبر العالم العربي في جامعات الأردن، سوريا، الجزائر، تونس، المغرب، مرسيليا، والبحرين.اعتمدت للتدريس في عدة جامعات في العالم العربي وأوروبا منها: جامعة السوربون، جامعة ليون، و(إيكس ان بروفنس) و(مون بوليه)، الجامعة الأمريكية في بيروت، الجامعة اليسوعية، كلّيّة الترجمة، والجامعة العربية بيروت. كما اعتدمت في البرنامج الدراسي لعدة ثانويات ومعاهد لبنانية. كانت نصوصها ضمن مواد إمتحانات الباكلوريا في لبنان لسنة 2003.قال عن هذه الرواية نزار قباني "دوّختني. وأنا نادراً ما أدوخ أمام رواية من الروايات"في حضور الوجدان تتألق معاني أحلام مستغانمي، وفي ذاكرة الجسد تتوج حضورها، حروفاً كلمات عبارات تتقاطر في حفل الغناء الروحي. موسيقاه الوطن المنبعث برغم الجراحات... مليون شهيد وثورة ومجاهد، وجزائر الثكلى بأبنائها تنبعث زوابع وعواصف الشوق والحنين في قلب خالد الرسام الذي امتشق الريشة بعد أن هوت يده التي حملت السلاح يوماً، والريشة والسلاح سيّان، كلاهما ريشة تعزف على أوتار الوطن. ففي فرنسا وعندما كان يرسم ما تراه عيناه، جسر ميرابو ونهر السين، وجد أن ما يرسمه هو جسراً آخر ووادياً آخر لمدينة أخرى هي قسنطينة، فأدرك لحظتها أنه في كل حال لا يرسم ما نسكنه، وإنما ما يسكننا. [size=16]تـحميل الكتـاب[/size][size=16]العنوان : رأس مونتبيرو الضائع[/size][size=16]المؤلّف : أنطونيو تابوكي Antonio Tabucchi[/size]تعالج الرواية موضوعاً يحدث في البرتغال في المرحلة اللاحقة على الدكتاتورية, في مرحلة الديمقراطية, لكنها الديمقراطية التي ما تزال مؤسساتها بأيدي من يعتبرون أستمراراً للعهد السابق, سواء على صعيد العقلية التسلطية الموروثة عن العهد السابق أو على صعيد التفكير عند هؤلاء. لذلك نجد أن الهم الأساسي الذي تنطوي عليه الرواية هو الحرية والقمع, والصحافي يلعب دوراً مهماً في كشف الحقائق, تتالى ال؟أحداث, التي تظهر من خلال التحقيق الصحفي. إن الموضوع الأساسي الذي يشكل مادة الرواية هو التعذيب الوحشي الذي تمارسه أجهزة الشرطة تجاه الطبقات الاجتماعية المسحوقة أو الأقليات العرقية المهمشة. وقد استطاع الكاتب بفعل خياله الروائي العجيب أن يحول المعلومات أو الأحداث من واقعها الاجتماعي الموضوعي إلى الواقع الروائي الذي أبرز فيه شخصيات مهمة: الصحافي فيرمينو, الشاب الذي يحاول أن تكون له شخصيته وأسلوبه, والمحامي, فرناندو دملو سكيرا, الذي لا أحد يعرفه باسمه والجميع يعرفونه بلقبه, لوتون, الفوضوي, الميتافيزيقي الدارس للفلسفة الألمانية, وريث الأرستقراطية البرتغالية السابقة, الخائن لطبقته وموروثها الفكري, المنتمي للمسحوقين والباحث عن خلاصهم. إن هم لوتون الأساسي هو العمل ضد الخضوع للقواعد, التي أرستها الأرستقراطية الأوروبية, ضد الاستبداد, وضد الاستسلام للاستبداد, بل وملاحقته بكل السبل الفاضحة والمعرية وهي وسائل الإعلام في هذه الحالة, لإخراج القضية من يد القوى المعادية للديمقراطية. لقد استطاع المؤلف أن يفرض نفسه كواحد من أهم الكتاب الإيطاليين بين أبناء جيله كما استطاع أن يحقق حضوراً عالمياً في عالم الرواية.[size=16]تـحميل الكتـاب[/size][size=16]العنوان : ذاكرة الجسد[/size][size=16]المؤلّف : أحلام مستغانمي[/size]ذاكرة الجسد ، رواية من تأليف الكاتبة الجزائرية أحلام مستغانمي ، وهي حائزة على جائزة نجيب محفوظ للعام 1997. صدرت سنة 1993 في بيروت. بلغت طبعاتها حتى فبراير 2004 19 طبعة. بيع منها حتى الآن أكثر من 300000 نسخة (عدا النسخ المقرصنة).اعتبرها النقّاد أهم عمل روائي صدر في العالم العربي خلال العشر سنوات الأخيرة، وبسبب نجاحاتها أثيرت حولها الزوابع مما جعلها الرواية الأشهر والأكثر إثارة للجدل. ظلّت لعدة سنوات الرواية الاكثر مبيعاً حسب إحصائيات معارض الكتاب العربية (معرض بيروت – عمّان- سوريا- تونس- الشارقة). صدرت عن الرواية ما لا يحصى من الدراسات والأطروحات الجامعيّة عبر العالم العربي في جامعات الأردن، سوريا، الجزائر، تونس، المغرب، مرسيليا، والبحرين.اعتمدت للتدريس في عدة جامعات في العالم العربي وأوروبا منها: جامعة السوربون، جامعة ليون، و(إيكس ان بروفنس) و(مون بوليه)، الجامعة الأمريكية في بيروت، الجامعة اليسوعية، كلّيّة الترجمة، والجامعة العربية بيروت. كما اعتدمت في البرنامج الدراسي لعدة ثانويات ومعاهد لبنانية. كانت نصوصها ضمن مواد إمتحانات الباكلوريا في لبنان لسنة 2003.قال عن هذه الرواية نزار قباني "دوّختني. وأنا نادراً ما أدوخ أمام رواية من الروايات"في حضور الوجدان تتألق معاني أحلام مستغانمي، وفي ذاكرة الجسد تتوج حضورها، حروفاً كلمات عبارات تتقاطر في حفل الغناء الروحي. موسيقاه الوطن المنبعث برغم الجراحات... مليون شهيد وثورة ومجاهد، وجزائر الثكلى بأبنائها تنبعث زوابع وعواصف الشوق والحنين في قلب خالد الرسام الذي امتشق الريشة بعد أن هوت يده التي حملت السلاح يوماً، والريشة والسلاح سيّان، كلاهما ريشة تعزف على أوتار الوطن. ففي فرنسا وعندما كان يرسم ما تراه عيناه، جسر ميرابو ونهر السين، وجد أن ما يرسمه هو جسراً آخر ووادياً آخر لمدينة أخرى هي قسنطينة، فأدرك لحظتها أنه في كل حال لا يرسم ما نسكنه، وإنما ما يسكننا. [size=16]تـحميل الكتـاب[/size] | |
| | | | من العصور القديمة إلى اليوم **أعظم 100كتاب في تاريخ الإنسان | |
|
مواضيع مماثلة | |
|
| صلاحيات هذا المنتدى: | لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
| |
| |
| |